I
. *
• • 1 . , / S • i . • . ;/ .
v .•>**..' . • \ • * : l . v i . # •' •
• ' t • • * * f • i . . * » 4 /■ - , . . f
• % - *, > % f , , . * \ • • • •. / s . •• • . -• • . , •.
• • ’v/ . ./..•••' -:.; - • —
. — - . , ~ ,.v. .... ...,
«_ • * ► , • • »n Ä ^ • " « • % ,
\ .• •*. "/ •.•.>• ^v-a / ■<■'■. .*•••■ ••
» ! - \ •: ■■ r- ■ 4v:\ 1-* - f •. *.-.■?V.-. * / • ,
%
• %
/ ; • •-.
*
/ __•* -.. V * ^ ^ -• . . *'-* 1
'V -vf 1 r-s '• •" •< 7 .-*■-*>./
\ / \ /• / ■ \ /- '•: \ /.* /*; \ / 7 >/ : .'•.■■* ( : -./ {/ / .> ■
' V..*/ V'.v s ' 'v•.. ' ' v \-.\ J v. •
*r:' vs< zi Ji *> .... <»• . v . v
\ : - "/v;W:-/o . | ? • . j {*. ^ ■:■ *
: V •••/ v‘- / S * '••V v :J v y \ v ,•* *. >' '<•
/ \ ■ ’v • •
•• v —•— iv .a * -
• . V
. • 1
• A
, • ü * 'K * ' '
/ « :• • • t \ *
THE UNIVERSITlY
> ;
• I
OF ILLINOIS
' • / •' y \ r '
? \:\i ■
r -.a >
t ;.
•',. //
• / \
y \
> /
LIBRARY
.
/ •
i \
i •
v'f
1 • •
. -
^ .
/ *•
/ \ . . . ’ • •; ,• \
* - V/LJÄ v;
V*:- ....
i •
'J tr
\ /•■ * •„ .\ - . •, ‘ \ /
•• ’ >> • . . /V » , ;• •• i
> s-:^v V-.. / \
. • t
%•« ••
■\ /
' Vv ? ;■ •
/ •
. J
*
. ■ A
N • • >
I *
V* v
x ! . • N
7 *
; >•••?*•: * v ! *
J i'
/ »
- • • *•.
. / Ai
. / • •* \ /
••■- 1 l s ■ i '
.7 •■\. ■
ir :
* ./ w • • • l
x S
t'
• /
>. *
. * i
✓ :• J • .-y
/
• *.
' • • • V
• i
.. . \
* \
Digitfzed b y'
% r
/ *.
r . •
• • . 7’- - » • QrigmaPftTJtn - *-
' UN1VERSITY OF ILLJN01S AT" ~
• ' ' URBANA-CHAMPAIGN
The person charging this material is re-
sponsible for its return to the library from
which it was withdrawn on or betöre tne
Latest Date stamped below.
Theft, mutilation, and undoHining of books
are rtasons for diidplinary action and may
rotult in di»mi»*al from tho Univorslty.
UNIVERSITY OF IlllNOIS illtARY AT URBANA CHAMPAIGN
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
MARBURGER BEITRÄGE
ZUR
ROMANISCHEN PHILOLOGIE
HERAU8GEGEBEN
VON
EDUARD WECHSSLER
HEFT IV
KARL HEYL
DIE THEORIE DER MINNE
IN DEN ÄLTESTEN MINNEROMANEN FRANKREICHS
MARBURG jlL. 1911
VERLAG VON ADOLF EBEL
(FRÜHER O. EHRHARDT’S UNIVERSITÄTS-BUCHHANDLUNG)
Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBAN A-<
DIE THEORIE DER MINNE
IN DEN
ÄLTESTEN MINNEROMANEN
FRANKREICHS
VON
KARL HEYL
MARBURG a. L. 1911
VERLAG VON ADOLF EBEL
(FRÜHER O. EHRHARDT’S UNIVBR8ITÄT8-BUCHHANDLUNG)
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
SEINEM HOCHVEREHRTEN LEHRER
HERRN PROFESSOR Dß. EDUARD WECHSSLER
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Inhaltsverzeichnis.
Seit©
Literaturverzeichnis .ix— xii
I. Rezeption der sUdfranzösischen Minne durch die nordfran¬
zösische Ritterschaft.1—9
II. Der Ritter.10—21
m. Die Herrin.22-33
IV. Die Synthese von ritterlicher Liebe und frauenhaft-höfischer
Minne.34-49
A. Psychologie. 49
1. Entstehung.49—71
2. Wirkung.72-98
B. Künstliche Regeln und Kasuistik der Minne .... 98—117
C. Wertung.118—122
1. Geistige Auffassung ihres Ursprungs.122—147
2. Der asketische Minnedienst des nordfranzösischen
Ritters.147—168
3. Mystische Hingabe.168—190
4. Göttliche Verehrung der Geliebten. 190—204
Zusammenfassung. 205—209
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPÄLGJM
Literaturverzeichnis.
1. Behandelte Texte:
Th = Thebenroman, hrsg. v. L. Constans in Soc. d. anc. t. 2 Bde.
Paris 1890.
En=Eneas, hrsg. v. J. Salvebda de Grave in Bibi. Norm. IV.
Halle 1891.
Tr = Trojaroman, hrsg. v. L. Constans in Soc. d. anc. t. 4 Bde.
Paris 1904—08.
Eracle = Eracle, von Waltheb v. Abbas. In Bibi. fr. du Moyen
Age, Bd. I.
Ille = Ille und Galeron, von Waltheb v. Abbas. Rom. Bibi. VII.
Halle 1891.
Tristan = Tristanromane: 1. Thomas, Le Roman de Tristan, hrsg.
v. J. Bedieb in Soc. d. anc. t. 2 Bdo. Paris 1902—05.
2. Böroul, Le Roman de Tristan, hrsg. v. E. Muhet in
Soc. d. anc. t. Paris 1903.
Er = Eroc = Christian v. Troyes, siimtl. Werke, hrsg. v.
Dss. Bd. IV.
W. Foebsteb, 4 Bde. Bd. III. Halle 1884—99.
Cligös = Dss. Bd. I.
Lancelot l _
Wilh. v. England I ”
Yvain = Dss. Bd. II.
Perceval = Ausg. v. Potvin.
Flamenca, hrsg. v. P. Meyeb in Bibi, du Moyen Age, 8.
Paris
1901.
2. Abhandlungen.
J. Anglade, Les Troubadours, leurs vies, leurs Oeuvres, leur in-
fluence. Paris 1908.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
K. Bartsch, Grundriss der prov. Litt. Elberfeld 1872.
— Albrecht von Halberstadt und Ovid im Mittelalter. Quedlin¬
burg 1861.
M. Borodine, Les Femmes et l’Amour d’apres les Romans de
Crdtien de Troves. Pariser These 1908.
0. Bbandl, P. Ovidius Naso, De arte amatoria libri tres. Lpz.
1902.
L. Cledat, L’amour courtois au XII 0 et XIII 0 siecles. Revue de
phil. fr. et prov. Paris 1892.
R. Dernedde, Epische Stoffe aus dem Altertum im Altfranzösischen.
Gött. Diss. 1887.
F. Diez, Die Poesie der Troubadours. Lpz. 1883.
W. Dilthey, Das Erlebnis und die Dichtung. Lpz. 1907 2 .
R. Ehwald, P. Ovidius Naso. I. Amores. Epistulae. Med. fac. fern.
Ars amatoria. Hem. amoris. Lpz. 1903.
H. v. Eicken, Geschichte und System der mittelalterlichen Welt¬
anschauung. Stuttgart 1887.
H. Emecke, Christian v. Troyes als Persönlichkeit und Dichter.
Diss. Würzburg 1892.
J. Falke, Die ritterliche Gesellschaft im Zeitalter des Fraueu-
kultus: Ferd. Schmidt, Deutsche Nationalbibliothek, II.
Berlin o. J.
A. Gaspary, Gesch. der ital. Litteratur. Berlin 1885, 1889.
2 Bde.
L. Goldsciimidt, Die Doktrin der Liebe bei den ital. Lyrikern
des XIII. Jahrh. Breslauer Diss. 1889.
W. Golther, Tristan und Isolde. München 1887.
G. Gröber, Grundriss der roman. Phil. II. Bd., 1. Abt. Stra߬
burg 1902.
W. Heidsiek, Die ritterliche Gesellschaft in den Dichtungen des
Chrestien v. Troyes. Greifswalder Diss. 1883.
F. Hermanni, Die kulturgeschichtlichen Momente im prov. Roman
Flamenca. Ausg. u. Abh. IV.
W. Hertz, über den ritterlichen Frauendienst. Hermann Schmids
Heimgarten, I. München 1864.
R. Herzhoff, Personifikationen lebloser Dinge in der altfrz.
Literatur des 10. bis 13. Jahrh. Berliner Diss. 1904.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
imBÄ TC A -i
XI
A. Hilka, Die direkte Rede als stilistisches Kunst mittel i. d. R.
des Kr. v. Tr. Halle 1903.
W. L. HOLLAND, über Ckr. de Tr. nnd zwei seiner Werke.
Tübingen 1847.
Ch. V. LANQL0I8, La socidtd franijaise au XIII 0 sifecle d’apres
dix romans d’aventure. Paris 1904.
A. Lüderitz, Die Liebestheorie der Provenzalen bei den Minne¬
singern der Stauferzeit. Berlin u. Lpz. 1904. In Litthist
Forsch., XXIX. Heft.
K. Matthaei, Das „weltliche Klösterlein“ und die deutsche Minne¬
allegorie. Marburger Diss. 1907.
P. Mertens, Die kulturhistor. Momente i. d. R. des Ckr. de Tr.
Erlanger Diss. Berlin 1902.
P. Meyer, Romania V, 257.
— Romania XXIII, 16.
H. Morf, Die romanischen Literaturen: Hinnebergs Kultur der
Gegenwart. Teil I, Abt. XI, 1. 1909.
M. Müller, Minne nnd Dienst. Marburger Diss. 1907.
G. Paris, La littdrature fran^aise au moyen ägc. Paris 1890.
— Poemes et Ldgendes du moyen flge. Paris o. J.
— Journal des Savants 1902.
— Hist. lit. de la France. t. 29, 489 ff., 455 ff.; t. 30, 22ff.
— Romania X, 465 ff.
— „ XII, 459 ff.
— „ XXI, 281 ff.
Petit de Jullf.ville, Hist, de la Langue et de la Litt. fr.
Bd. I. Paris 1896.
H. Piqüet, Etüde sur Hartmann d’Aue. Thösc de doctorat.
Paris 1898.
0. Rottio, Verfasserfrage des Encas und des Roman de Thebes.
Diss. Halle 1892.
W. Röttiger, Heutiger Stand der Tristanforschung. Pr. Ham¬
burg 1897.
A. Schönbach, über Hartmann von Aue. Drei Bücher Unter¬
suchungen. Graz 1894.
W. Schrötter, Ovid und die Troubadours. Halle 1908.
A. Schultz, Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger. 2 Bde.
Lpz. 1889 2.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
XII
0. Schulz, Die Darstellung psych. Vorgänge i. d. R. des Krist
v. Troyes. Halle 1903.
Fb. Settegast, Die Ehre in den Liedern der Troubadours. Lpz.
1887.
H. Siebeck, Geschichte der Psychologie. Gotha 1880—84.
H. SuCHiEß und A. Birch-Hibschfeld, Geschichte der franz.
Literatur. Lpz. u. Wien 1900.
A. Tobler, Gött. gel. Anz. 1866, S. 1707 ff.
E. Trojel, Andreae Capellani: De Amore. Kopenhagen 1892.
L. Uhl and, Der Minnesang: Schriften zur Geschichte der Dichtung
nnd Sage, V. Stuttgart 1870, 111—282.
Fr. Vogt und M. Koch, Geschichte der deutschen Literatur.
Lpz. u. Wien 1904 2 .
K. Voretzsch, Einf. i. d. Stud. der altfrz. Litt. Halle 1905.
E. Wechssler, Frauendienst u. Vnsallität. Zcitschr. f. franz.
Sprache XXIV, 159 ff.
— Die Sage vom heiligen Gral. Halle 1898.
— Das Kulturproblcm des Minnesangs. Bd. I. Halle 1909.
R. Weinhold, Die deutschen Frauen im Mittelalter. 3 Bde.
Wien 1897 3.
W. Weise, Die Sentenz bei Hartmann von Aue. Diss. Marburg.
1910.
W. Wilmanns, Leben n. Dichten Walthers v. d. Vogelweide.
Bonn 1882.
U. v. Wilamowitz-Moellendorff, Griech. Literatur des Alter¬
tums, in Hinnebergs Kultur der Gegenwart. Berlin u. Lpz.
1905.
M. Wjlmotte, L’Evolution du roman frangais aux environs de
1150. Paris 1903.
R. Witte, Der Einfluß von Benoits R. de Troie auf die afrz.
Litt. Diss. Güttingen 1909.
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
—URBANA-i
L
Rezeption der südfranzösischen Minne durch
die nordfranzösische Ritterschaft.
Die Minne, wie sie uns in den höfischen Epen der Fran¬
zosen erscheint, bildet ein Seitenstück zur Minnelyrik der
provenzalischen Troubadours. Der Gedanke der Minne ist
nicht bei den Rittern aufgekommen, er wurde vielmehr von
der südfranzösischen Heimat dem Norden zugeführt. Dieser
Einfluß wurde besonders stark um die Mitte des 12. Jahr¬
hunderts, wo mehrere nordfranzösische Höfe in verwandt¬
schaftlicher Beziehung zu Eleonore von Poitou standen,
deren besonderes Verdienst es ist, den Norden mit der gesell¬
schaftlichen Bildung des Südens bekannt gemacht zu haben.
Das nordfranzösische Rittertum hatte spezifisch ger¬
manische Anschauungen. Seine vornehmste Lebensaufgabe
waren die prouesse und chevalerie, wobei es vor allem auf
Körperkraft und mutvolle Entschlossenheit ankam. Daher
ist es nicht rein zufällig, daß die den Helden beigegebenen
Epitheta sich meist auf ihre Tapferkeit beziehen, wenn sie
auch einem formelhaften Gebrauch zu entsprechen scheinen.
Und in allen seinen Taten sollte der Ritter vom Ehrbegriff ge¬
leitet werden, vom Gedanken an Familie und Vaterland.
Sobald wir in das Zeitalter der Kreuzzüge kommen,
Hejl, Die ältesten Minneromane Frankreichs. 1
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
2
zeigt sicli ein Umschwung in der bisherigen Anschauung.
Dieser Wandel ist bereits eingehend dargestellt von Eduard
Wechssler in seinem „Kulturproblem des Minnesangs“ Kap. VII,
welches dieser Arbeit als Grundlage gedient hat. Im Gegen¬
satz zum Norden vertrat man im Süden Frankreichs eine
mehr heitere Lebensauffassung, dort fand man weniger Ge¬
fallen an rauhem Kriegsspiel, vielmehr huldigte man dem
Gedanken, daß die Minne die Tugend sei, die alle andern
im Gefolge habe. Hier hatten sich die politischen Verhält¬
nisse in Ruhe entwickelt und schon früh die Bildung der
cortezia Eingang gefunden. Aus dieser Erkenntnis hat wohl
Ludwig Uhland in seiner „Sängerliebe“ sagen können:
•
In den Thalen der Provence
18t der Minnesang entsprossen,
Kind des Frühlings und der Minne,
Holder, inniger Genossen.
„Jedenfalls erkannte und erstrebte man zuerst im feineren
Hofleben Südfrankreichs diese Bildung als etwas in seiner
Art Neues und Wertvolles, und dort zuerst setzte man sie
mit Bewußtsein der kirchlichen sowohl wie der ritterlichen
Weltanschauung entgegen.“ ') Seitdem die Minne, dieser neue
Zug, der uns die mildere Seite des Rittertums darstellt, aus
dem Süden eingeführt war, wandelte sich das Idealbild des
Helden. Zwar büßte dieser nichts ein an Kraft und Kühnheit,
aber er kämpfte nicht mehr für Geschlecht, Vaterland oder
Christentum wie in den Kreuzzügen, seine Taten waren jetzt
bestimmt durch die Minne. Sie wurde ihm zu seinem obersten
Lebenswert, und damit war eine neue Phase in der Ent¬
wicklung des Rittertums eingetreten. Es kam eine Gene¬
ration, deren Ideal es wurde, der Herrin zu dienen, ihre Huld
‘) E. Wechssler, Kulturproblem S. 30.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
3
zu gewinnen, für sie zu dulden. Fragen wir uns, was diese
höfische Epik gezeitigt hat, so müssen wir es der erhöhten
Achtung vor fürstlichen Frauen zuschreiben, die sich ästhetisch
und literarisch gebildet zeigten. Die verschiedenen Welt¬
anschauungen, die kriegerische des Nordens und die friedliche
des Südens, haben ihren Ausdruck auch in der Literatur ge¬
funden. Die Dichtungsart des Nordens war schon zuvor das
Epos 1 ) gewesen, denn dort liebte man Abenteuerfahrt und
Waffenfehde. Den Provenzalen lag dies fern, sie hörten nicht
mit derselben Freude von Kampfestaten, daher vermissen wir
die Dichtungsgattung des Epos bei ihnen nahezu ganz. Ihre
höfische Lebensart tat sich in der Lyrik kund, dort wurde
schon früh der Minnesang mit seiner konventionellen Auf¬
fassung der Liebe ausgebildet, und „er wurde so sehr die be¬
herrschende Gattung der Zeit, daß sein Lyrismus auch in die
Epik Eingang fand. Als um die Mitte des 12. Jahrhunderts
der frz. Minne- und Abenteuerroman in Mode kam, da be¬
nutzte man die überlieferten Stoffe als passenden Rahmen
für Analysen und Erörterungen aus dem individuellen Seelen¬
leben eines von der Minne erfüllten Herzens: so im Eneas
und Roman de Troie, und in des Thomas Tristan so gut wie
in den Romanen des Ohretien de Troyes. Die epische Hand¬
lung und der epische Stil sind hier durchbrochen und durch¬
setzt durch erotische Monologe und Dialoge, die von den
Dichtern und Lesern, wie es scheint, als das eigentlich Wert¬
volle des Ganzen geschätzt worden sind“. 2 ) Während es der
Lyrik an der Fülle des Gegenständlichen fehlt, vermag
gerade die epische Dichtung durch ihre erzählende Schil¬
derung das ganze Leben einer Zeit wiederzugeben und kann
•) Wilamowitz S. 30: Erzählung war aber auch das Epos, das den
Grund aller poetischen Darstellung bildete.
*) E. Wechssler S. 111.
1 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
4
überdies reiche didaktische Elemente in sich aufnehmen.
Daher erklärt sich auch die hohe Beliebtheit des Minne¬
romans: denn hier konnte der Dichter die Anschauungen und
Meinungen der Zeit gestalten, die von seinen Hörern und
Hörerinnen mit Beifall aufgenommen wurden. Das Minnelied
bringt meist nur stereotype Ereignisse aus dem ideellen Leben
des Sängers; im Epos kann der Dichter seiner Phantasie
freien Lauf lassen, er kann sagen, wie er fühlt und empfindet:
daher auch die Beschreibung und Reflexion in den Epen.
Diese eben betonten Eigenschaften und Vorzüge des höfischen
Romans, der für fürstliche Frauen geschrieben ist und neben
dem Ritter sie zum Gegenstand seiner Darstellung macht,
berechtigen uns um so mehr, der Behandlung des Minne¬
problems in ihm eine nähere Untersuchung zu widmen. *) Es
liegt die Vermutung nahe, daß die in ihrem Wesen so grund¬
verschiedenen Wertbegriffe der ritterlichen Ehre und Tapfer¬
keit zu Konflikten mit der Minne führen mußten. In den
chansons de geste ist ein solcher Gegensatz zwischen Liebe
und Ehre ausgeschlossen, da dort die Frauenminne und die
Frau überhaupt nur eine untergeordnete Rolle spielen. Lange
bleibt das Gefühl für Ritterehre noch lebendig; aber allmählich
geht doch die Liebe als Siegerin ans diesem Ringen hervor.
Das Rittertum ging schließlich im Frauendienst auf. Diese
Entwicklung lassen die ritterlichen Abenteuerromane erkennen,
als der poetische Niederschlag dieser Stimmungen. Doch ehe
wir von dieser Synthese reden, wollen wir kurz die höfischen
Epen nennen, die wir unserer Betrachtung zu Grunde gelegt
haben.
Die ersten Romane von höfischer Minne und Rittertum
haben antike Sagenstoffe zum Gegenstand; es sind der
') E. Wechssler hat in seinem „Kulturproblem“ bereits an einigen
Stellen auf den höfischen Roman hiugewiesen, sich sonst aber stofflich
auf die Lyrik beschränkt.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
5
Theben-, Eneas- und Trojaroman. Am wenigsten mit
den neuen Ideen vertraut ist der erste unter ihnen; doch
unterscheidet er sich schon wesentlich von den cluwsons de
geste durch das Hervortreten der Frau, als deren einziges
Epitheton hier nur die Schönheit gerühmt wird. Dadurch
macht sich, trotz des uns noch reichlich entgegenschallenden
Schlachtenlärms, in der ganzen Dichtung ein weicherer Zug
geltend. Ein höfischer Roman im wahren Sinne des Wortes,
wo man deutlich das Bestreben des Dichters erkennt, die
Minne in den Vordergrund zu rücken, sie als leitendes Motiv
einzuführen, ist der Eneas. Hier zeigt sich zum ersten
Male das für das höfische Epos so charakteristische Eingehen
auf die seelischen Vorgänge der Liebenden; und die Analyse
ihrer innersten Gedanken hat in der Literatur viele Nach¬
ahmungen hervorgerufen. Doch wollen wir noch nicht von
den neuen Motiven handeln, die uns in diesem Roman ent¬
gegentreten; es wird sich im Laufe der Betrachtung zeigen,
welche Entwicklung die höfische Minne bereits genommen
hat, und welche Bedeutung dem Eneas unter den übrigen
Epen beizumessen ist. Es wird ferner von Interesse sein
festzustellen, wie weit der Franzose seine lateinische Quelle,
die Aeneis, benutzt hat, und ob nicht noch ein anderer
römischer Dichter ihm Gedanken geliehen hat. Als dritter
folgt nach der von Paul Meter (Rom. XXIII, S. 16) auf¬
gestellten und von den meisten angenommenen Chronologie
der Trojaroman, dessen Verfasser diesen berühmtesten an¬
tiken Stoff benutzt hat. Um die Tendenz dieses Romanes
kurz anzudeuten und uns damit die Berechtigung zu geben,
ihn in eine Betrachtung über das höfische Epos einzuziehen,
genügt es zu bemerken, daß Paris als eine der Hauptpersonen
keineswegs, im Vergleich zum römischen Original, durch
seine Tapferkeit, vielmehr durch seine Liebe zu Helena her¬
vortritt
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
6
Wir werden in eine solche Analyse der Minne auch ein¬
zuschließen haben die Tristanromane des BSroul und
des Thomas; und es wird sich bei der Darstellung ergeben,
ob hier die Auffassung der Frauenminne derjenigen in den
übrigen Epen gleichzusetzen ist Ganz in der Art des höfi¬
schen Romans scheint Gautier von Arras die Liebe als eine
hohe und ernste Pflicht aufzufassen und sie nach einer Lehre
auszubauen. Mit ihm kommen wir zu seinem großen Zeit¬
genossen Crestien von Troyes, neben dem er allgemein gering
als Vorläufer eingeschätzt zu werden pflegt. Es wird sich
zeigen, ob Verschiedenheiten in seiner Anschauung von der
Minne gegenüber andern Epikern hervortreten. Nicht minder
wichtig zur Charakterisierung der Minne dient die proven-
zalische Flamenca, das letzte, große, abschließende Werk des
älteren höfischen Epos. Allerdings sprechen „das Vorwiegen
nordfranzösischer Ritter und Fürsten in der Erzählung, die
Vertrautheit mit nordfranzösischer Litteratur, welche der
Dichter bekundet, der völlige Mangel an Zeugnissen proven-
zalischer Dichter über Flamenca für eine späte Entstehung“. l )
Paul Meyer setzt sie in die Jahre 1234—35. 2 )
Alle diese Minneromane sind von der provenzalischen
Liebeslyrik beeinflußt, nur nicht alle in gleichem Maße.
Außer der Flamenca gehören sie alle der zweiten Hälfte des
12. Jahrh. an. Ihre Verfasser sind Zeitgenossen. Den Wert
der einzelnen Dichtungen macht nicht ihr äußerer Rahmen
aus, nicht der von ihnen behandelte Stoff, sondern die Be¬
trachtung des inneren Menschen, die Darstellung der Gefühle
und Empfindungen, die Weltanschauung und als deren zen¬
traler Wertbegriff die Minne. W. Foerster neigt zu der
Ansicht, Christian von Troyes als den vollkommensten und
‘) Tobler in Göttinger gelehrt. Anz. 1866, 2. Bd., S. 1769.
*) P. Meyer, Rom. V, S. 122.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
7
originellsten Vertreter des höfischen Minneromans aufzufassen.
Wir werden finden, daß er neben vielen neuen Ideen ebenso
oft auf seine Vorgänger zurückgeht und sie nachahmt.
Chrestfen selbst zeigt in seinen Epen eine Entwicklung: der
Verfasser des Erec ist ein anderer wie der des Lancelot
Wir dürfen ja nie vergessen, daß wir es mit einer ritterlichen
Dichtungsart zu tun haben, in deren Mittelpunkt der aben¬
teuernde Held steht: ihm galt unwillkürlich das Interesse
des Lesers. Ritterlichkeit, das Lebenselement jener Kreise,
steht von Anfang an im Vordergrund. Dies wird aus unserem
zweiten Kapitel hervorgehen. Neu kommt hinzu die Minne;
wem die Minne gewidmet wurde, soll hernach gezeigt werden.
Alle Epiker haben sie als vornehmste Betätigung des Ritters
aufgenommen, wenn auch nicht alle in demselben Maße.
Thebenroman und Lancelot sind beides Minneromane, und doch
sind sie im Grunde sehr verschieden: denn in beiden nehmen
die Helden eine verschiedene Stellung zur Liebe ein. Dieses
Verhalten der Ritter zur Frauenliebe endet schließlich in
zweierlei, und damit könnten wir eine große Zweiteilung der
höfischen Epen vornehmen: entweder siegt ritterliches Wesen
in der Seele des minnenden Ritters, wie im Erec ; oder der
Ritter geht in der Liebe auf, wie im Lancelot , der Flamenca
und dem Tristan. Tristan ist von der Natur mit den höchsten
Fähigkeiten ritterlicher Kunst begabt; schön und stark von
Gestalt, bleibt er im Kampf mit noch unbezwnngenen Gegnern
Sieger. Aber in Einem Kampf ist er unterlegen, mit sich
selbst und seiner Liebesleidenschaft. Dies ist nicht das Ideal
eines höfischen Ritters und nicht reine, edle Liebe; daher
schrieb Crestien den Clig£s. Er vollendete nicht den
Lancelot und schrieb dafür den Yvain, weil ihm die von der
Gräfin Makie v. d. Champaone gegebene Auffassung (sie hatte
ihm matiere und sen vorgeschrieben) im Grunde widerstrebte.
Zwischen diesen beiden Idealen, Erec und Lancelot, schwankte
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
8
das Rittertum, wie es wirklich war, hin und her. Und noch
eine dritte Idee liegt Crestiens letztem Werk zu Grunde,
die religiöse. Sie siegt über Rittertum und Frauenminne.
Zwei Anforderungen stellt der Dichter seinem Perceval: ein
Streiter Gottes zu werden und ritterlichen Frauendienst zu
üben. Im Perceval vermissen wir jene Liebesmonologe, in
denen uns sonst das Wesen der Minne so eingehend beschrieben
wird. Gott und Herrin sollten Perceval die Urheber seiner
Taten werden, dafür sollte er eheliche Minne zum Lohn
haben.
Woher rührt nun aber die Ursache der verschiedenen Auf¬
fassung der Minne, wie beispielsweise im Erec und Lancelot?
Die Antwort lautet: im höfischen Epos sind zwei Kul¬
turen zusammengestoßen, die ritterliche des Nordens
und die höfisch-frauenhafte des Südens, es hat eine
eigentümliche Synthese stattgefunden.
•«
In Südfrankreich erscheint uns die von clercs geschaffene
Dichtungsgattung der Lyrik; die nordfranzösische Minnelyrik
ist unselbständig, wenn wir von den komischen Gedichten
Conon de Bethune’8 absehen. Daneben aber weist Nord¬
frankreich als eigene Leistung das Heldenepos auf. Dieses
letztere wurde unter dem Einfluß der provenzalischen Minne¬
lyrik, die ihrerseits dem Rittertum ferner stand, durch den
ritterlichen Minneroman ersetzt. Diese Vereinigung der beiden
Kulturen im nordfranzösischen höfischen Epos mußte einen
Widerspruch in sich bergen: denn hier war das Verhältnis
der Herrin zum Geliebten ein anderes, ein natürlicheres als
im Troubadourlied. Aufgabe unserer Arbeit ist zu zeigen,
wie in dieser Synthese nord- und südfranzösische Auffassung
teils unvermittelt aufeinander stießen, teils zu einem neuen
Ganzen verschmolzen worden sind. l ) Wir werden uns besonders
*) Den Nachweis dieser Entwicklung wird E. Wechssler im 2. Band
seines „Kulturproblems“ zu bringen suchen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
9
bemühen, jeweils die Herkunft eines wichtigen Motivs fest¬
zustellen und zu zeigen, ob Süden oder Norden, frauenhafte
oder ritterliche Kultur gesiegt haben. Bei dieser Synthese
haben überwogen südfrz. Buhlschaft im Lancelot und der
Flamenca, nordfrz. Ehe im Free, Cliges, Yvain und in den
Romanen des Gautier von Arbas; in der Mitte steht als
Übergang zu nordfanzösischer Dichtung mit ritterlicher Auf¬
fassung, aber südfranzösischer Buhlschaft, der Tristan. In
einem der folgenden Kapitel wird diese Synthese noch näher
zu betrachten sein.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
II.
Der Ritter.
Die ritterliche Gesellschaft des Heldenepos war wenig
geneigt, sich der stillen Betrachtung des menschlichen Innen¬
lebens hinzugeben. Ihr Interesse lag auf einem ganz anderen
Gebiet: das Streben des Ritters galt der weiten Ferne, wo
er sich Ruhm und Ehre im Kampf mit feindlichen Gegnern
und Völkern erwerben konnte. Als nun die Entwicklung der
politischen Verhältnisse eine friedlichere Zeit mit sich brachte,
wandelten sich auch die Anschauungen. Erst dann ist der
Mensch in der Lage, sich mit seinem eigenen Ich zu be¬
schäftigen, wenn er sich gegenüber äußeren Umständen in
einiger Ruhe wiegt. Bei allen Völkern und zu allen Zeiten
hat der Friede die Entwicklung der Literatur nur begünstigt;
die Blütezeiten der Dichtung sind fast stets diejenigen ge¬
ordneter und friedlicher Verhältnisse im Staate gewesen.
Aus diesem Grunde war die Minne erst dann bei den Rittern
als wesentlicher Lebensinhalt in Frage gekommen, als ihnen
äußere Umstände innere Einkehr gestatteten. Nur so können
wir es verstehen, daß von den Dichtern die Minne als ein
Produkt der Muße bezeichnet wird. Wenn der Ritter
hinauszog, waren seine Gedanken einem andern Ziele zu¬
gewandt; Erinnerung an die Geliebte ließ er wohl kaum in
sich aufkommen, solche Empfindungen würden durch seine
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
11
Umgebung bald verscheucht worden sein. Er zog aus um
des Kampfes willen, er wollte seine innewohnende Kraft be¬
tätigen. Dem rohen Waffenhandwerk wurde durch die Frau
eine höhere Weihe gegeben. Wenn der Ritter der Helden¬
epen Genuß fand an der Erfüllung seiner ritterlichen Triebe,
Freude am Ruhm des Stärkeren, konnte nicht sanftes Ge¬
denken an die Geliebte in ihm wach werden: dazu war sein
Gemüt noch zu roh. Er kannte nur die sinnliche Liebe des
Augenblicks, nicht die immerwährende, dem Geist des Christen¬
tums entsprechende Macht, die sich Liebe nennt.
Im Eneas ist eine Stelle erwähnt, wo der Liebende hin¬
auszieht, um seinen Liebesschmerz zu vergessen. Der Dichter
fügt die folgende Begründung hinzu:
En. 1549—56:
Car amors est niolt gries chose,
quant en leisome et repose;
et ki s'en vuelt bien dotier er,
il ne deit tnie reposer ,
se Ven s'en vuelt bien esloignier,
altre entente li a inestier,
car quant il entent altre part,
se li sovient (Tumor plus tart.
In der Flamenca gibt der Verfasser mit noch deutlicheren
Worten dieser Meinung Ausdruck; zu ihrer Bestätigung führt
er den Egistheus an, wie dies gern mittelalterliche Autoren
mit klassischen Vorbildern zu tun pflegen:
Fl. 1816—21:
Ausit ai dir, e sai qu’es vers,
Que trop aizes et trop lezers
Adus amor mais c'autra res,
E qui dopta quaissi non es
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
_ URBANA-CHAMPAIGN
12
Per E(fistheu o pot saber,
Qttar sei ne saup, so diso, -l ver.
In diesem Roman findet sich noch eine zweite Stelle, die über
die innere Abhängigkeit von Minne und Muse Aufschluß gibt.
Bei ihrer Abfassung haben dem Dichter vielleicht die darunter
folgenden Verse des Ovid vorgeschwebt:
FL 1822—31:
Quis toi repaus amor si toi;
Per so tenc ben cellui per fol
Que vol repausar e jasser
E sojornar a som planer
Si d’amor si ctija defendre,
Mais qui la vol aucir o pendre
0 lener captiva enclausa
Tolla de se aisin'e pausa;
Proverbis es: qui trop s’azaisa
Greu er si per amor nos laiza.
Ovid, Rem. am. 139—40:
Otia si tollas periere Cupidinis arcus,
Contemptaeque jacent et sine luce faces.
Die Minne wurde dem Ritter eine neue Lebensaufgabe. Die
Dichtung spricht geradezu von einem Stand derjenigen, welche
die Minne pflegen, als ob sie eine Gemeinschaft bildeten.
Dies geht aus den Eingangsversen des Yvain hervor:
Yv. 13—17:
Li autre parloient d’amors,
Des angoisses et des dolors
Et des gram biens qu’an ont sovant
Li deciple de son covant
Qui lor estoit riches et buens;
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
— —^RBANA- CHAMPA IGN.
13
Wen Amor in seinen Orden ( cort , maisniee) aufgenommen hat,
der muß alle damit verbundenen Pflichten erfüllen. Im Troja¬
roman wendet sich Gott Amor an Achilles mit den Worten:
Tr. 20726-34:
* Ne me veus pas ainsi servir
« Qu'o genz response o beaus diz
*E o estre toz teus guarniz
«De faire mon commandement,
«E si guarz bien qua tote gent
«Seies larges, simples e douz
*E que les miens honors sor toz ?
*Itel sont eil de ma maisniee:
*A ceus ai ma joie otreiee;
CI 3865—68:
Vos qui d'Amor vos feites sage ,
Qui les costumes et l'usage
De sa cort maintenez a foi,
N’onques ne faussastes sa loi;
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Liebes-
werbung des höfischen Ritters und der des provenzalischen
Sängers, wenn wir bei ihm überhaupt von einer solchen reden
dürfen. In der nordfranzösischen ritterlichen Minne handelt
es sich um das Streben nach der Liebe der Herrin durch
ritterliche Lebensführung. In Verbindung mit den neuen An¬
schauungen gewinnt jetzt eine ethisch höhere Bedeutung das
Kriegsspiel, das Turnierwesen. Kein solch friedliches
Waffenspiel findet statt ohne Anteilnahme der Frauen. Sie
nehmen auf den höchsten Sitzen Platz, um Augenzeugen
dieses Wettstreites zu sein (Perc. 6331—36);
FL 787—90:
e van sezer
Als fenestrals per miels vezer
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
14
Los cavalliers ques armas porton,
Que per lur amor si deporton.
Nicht nur mit schönen Worten konnte sich der Ritter das
Herz seiner Dame erobern, er mußte auch Proben seiner
Tapferkeit abgelegt haben. Neben die cortoisie, als höchster
Tugend des provenzalischen Troubadours, tritt im Norden die
chevalerie, neben dem höfischen Benehmen Frauen gegenüber
bleibt dem Ritter die Tugend, die in seinem Namen aus¬
gesprochen ist. Der „tapfere“ Ritter ist und bleibt das Ideal;
nur mit dem Unterschied, daß er seine Kraft nicht mehr in
den Dienst eines Herrn, sondern einer Herrin stellt. Fragen
wir uns recht eigentlich, wer uns näher berührt aus diesen
höfischen Romanen, der Held oder die Heldin, so werden wir
gestehen müssen, daß unser Interesse während des größten
Teils der Erzählung beim Helden weilt Wir reden von
einem Eneas, Erec, Clig'es , Yvain etc., und nicht von I)ido,
Enide, Fenice etc. Ein untüchtiger Ritter verfällt dem Spott,
ihn kann der Dichter nicht zum Gegenstand seiner Dar¬
stellung wählen: denn er ist nicht der Minne würdig.
Amour und valeur sind zwei unzertrennliche Begriffe,
ritterliches Wesen ist die Vorbedingung für Minne:
Perc. 6228—46:
Et celle dist que ä nul jor
S’amor ne li otrieroit
Tant que il Chevaliers seroit;
Cil qui moult voloit esploitier
Se fist lues faire Chevalier,
Puis si revint ä sa proiere.
*Ne pot estre en nule maniere,
«Fait la puciele, par ma foi,
« Tant que vous aies devant moi
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
15
« Taut <Turmes faxt et tont jouste
< Que m’amors vos ara couste;
«Prendes I tornoi ä mon p&re,
«Se vous voles m’amor avoir;
«Que je voel sans doute savoir
«Se m’amors seroit bien assise,
«Se jou en vos l’avoie mise.»
FL 2952—56:
«Car vos est tarn pros e tan ries
«E tan cortes e tan valens
«Que tota domna en totz sens
«Vos deu onrar et acullir
«E segre per vostre desir.
Im Trojaroman ermahnt Amor den Achilles mit den Worten:
Tr. 20763 — 64:
« Tu per 2 toxi pris e ta valor
*E si perz t’amie e t’axnor.
Häufig schenkte die Geliebte ihrem in den Kampf ziehenden
Ritter ein Stück von ihrem Kleid, das ihn begleiten und
Zeugnis von seiner Tapferkeit ablegen sollte. Oft war dieses
Liebeszeichen ein Ärmel, den der Ritter an seinen Schild
oder seine Lanze band. 1 ) Damit bekundete die Dame ein
besonderes Interesse für den betreffenden Ritter; in Flamenca
(860) wird der Ärmel als ein seinal de drudaria bezeichnet.
Desgleichen im Erec und im Perceval:
Er. 2140—41:
Et taxit guixiple et taute manche,
Qui par amor furent doxxees.
*) Tr. 15102; Tristan (Michel) II, 99; Er. 2135-39; CI. 4629-39;
Lanc. 5595—5631; Perc. 6264-68; Fl. 7708.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
16
Perc. 13594—96:
Par druerie li donna
Sa manche (Tun eher siglaton
Dont il a fet un gonfanon;
Wie wir hören, vermochte ein solches Liebespfand zu be¬
sonderer Tapferkeit anzuspornen: der Gedanke an die Spen¬
derin erkühnte den Ritter, die unerhörtesten Proben seiner
Tüchtigkeit abzulegen. Der Ritter verbreitete den Ruhm
seiner Herrin durch sein tapferes Verhalten im Turnier oder
der Schlacht; der Dichter tat es durch seine Lieder. Durch
den Sänger, den die Fürstin am Hofe hielt, verschaffte sie
sich Bildung, mit deren Hilfe sie geistig hoch über dem
männlichen Geschlecht stehen sollte; durch die Taten des
Ritters gewann sie Ruhm. Die Art und Weise ihres Dienens
war verschieden. Der provenzalische Troubadour wollte
durch seine Lieder die Huld der geliebten Herrin ge¬
winnen; in den höfischen Romanen wirbt der Ritter
um die Liebe der Dame durch sein tapferes Verhalten.
Dies ist jener der ritterlichen Minne eigene Zug, daß nur
durch valor der Ritter seiner Geliebten gefallen kann. Dieses
ritterliche Element zieht sich durch alle höfischen Romane
hindurch. Wohl beschleicht eine leise Furcht die Geliebte,
wenn ihr Ritter in den Kampf gegen einen gleichwertigen
oder nach dem Bericht der Dichter meist stärkeren Gegner
zieht, aber dieses Gefühl wird leicht verdrängt vom Gedanken
an seine Ehre. Eine so denkende amie ist eine wahre und
echte;
CI. 3792—93:
De deus parz li est bnene amie;
Car sa mort crient et s’enor viaut.
Mit welch innerer Anteilnahme die Damen bei den Turnieren
zuschauen, geht aus der folgenden Stelle des Er ec hervor:
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
17
Er. 891—94:
Chascuns voit ln soe plorer,
A Deu ses mains tandre et orer
Qti’il doint l’enor de la batnille
Celui qui por li se travaille.
Dem Ritter selbst gibt der Anblick der Geliebten neue Kraft;
Tapferkeit und Liebe machen ihn kühn und kampfbereit.
Diese Wirkung der Liebe hat keiner in so kurzen und zu¬
gleich vielsagenden Versen gepriesen wie der unbekannte
Verfasser des Eneas:
En. 9061—66:
Amors molt fait ome hardi;
Amors molt tost l’a enaspri.
Amors, molt dones vasalages!
Amors, molt faiz creistre bamages!
Amors, molt es de grant efforz!
Amors, molt es reides et forz!
Dieser spezifisch ritterliche Zug der Wechselwirkung
von Minne und Tüchtigkeit begegnet uns nur in den
höfischen Epen, und verdient als wichtiges Charakte¬
ristikum hervorgehoben zu werden. Die Zahl der ein¬
schlägigen Stellen ist groß, wir werden aus den einzelnen
Dichtungen typische Beispiele anführen:
En. 8759—62:
Se de m’amor est a seiir,
molt l'en trovera dl plus dur,
molt en prendra grant hardement,
s’il sot onkes d’amor neient.
En. 9340—42:
< mais se il a de m’amor soing,
Hejl, Die ältesten Minneromaoe Fraokrelohs. 2
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
18
*ci me verra a la fenestre,
*moIt en devra plus hardiz estre.»
En. 9051—56:
molt en sui plus et forz et fiers,
molt tn'en combatrai volentiers;
quant de s'amor nia faxt le don,
molt me metrai en ahandon
o de la mort o de la vie;
hardemant me done m’amie.
Eine etwas sinnfällige Bemerkung über die Kraft, die Minne
verleiht, findet sich:
En. 9057—60:
Se Turnus la vuelt dcsraisnier
molt le cuit forment chalengier,
molt li cuit rendre grant estor;
quatre mains m’a don6 amor.
Welche Wirkung dem Ärmel der Geliebten beigemessen wird,
geht hervor aus
En. 9329 — 32:
«Molt ai », faxt eie, «eii mal sens,
ne sui mie de bucn porpens,
quant mes amis nen a ma manche;
il en ferist molt mielz de lance.
Er. 4862—63:
Ire li done hardemant,
Et l’amors qu’a sa fame avoit.
CI. 3804—5:
Proesce et amors qui Vanlace
Le fet hardi et conbatant.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
19
Lancelot ist so sehr von der Liebe zur Königin Ganievre
befangen, daß er um ihretwillen vor keinem Kampf zu¬
rückschreckt; ja sogar vor Meleagant fürchtet er sich
nicht,
Lanc. 3737—46:
Et force et hardemanz li croist,
Qu’amors li fet mout grant ai'e
Et ce que il n’avoit ha'ie
liien nule tunt come celui
Qui se conbat ancontre lui.
Amors et haine morteus,
Si gram qu’ains ne fu ancor teus,
Le font si fier et corageus
Que de neant nel tient a jeus
Meleaganz;.
Zuvor muß der Liebende beweisen, daß er ein wahrer Ritter
ist, dessen die Dame sich nicht zu schämen braucht; sonst
kann sie ihn nicht in ihren Dienst aufnehmen. Andreas
gibt die Begründung dafür auf S. 246, wo er davon redet,
quibus modis amor minuatur: Deminutionem qtioque patitur
amor, si perpendat mutier, quod amator timidus exsistat in
hello. Im Eracle will Athenais ihrem Geliebten die Hand
reichen, weil er der beste Ritter sei:
Eracle 3651—53:
Ou face folie ou savoir,
Si vueil je qu’il soit mes amis,
Car c’est li miendre del pa'is.
In der Flamenca wird der Ritter aufgefordert, im Turnier
zuvor seine Tüchtigkeit zu beweisen:
2 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
20
Digitized by
Fl. C789-91:
*E, per so, amics, non vueill plus
«Qtie vos estes sa'ins reclus;
*Anas vos en, ques eu o vueil;
FL 6784 — 86:
Per so vueil tengas vostra via
Et en vostra terra tornes,
Et al tornei sa tomares;
Auf einen tapferen, im Turnier erprobten Geliebten ist die
Dame stolz; daher die Freude, wenn er siegreich aus einem
Kampf hervorgeht:
Perc. 6407—15:
S’en a si grant joie s’amic
Qu’ele ne s’en puet tenir mie
Et dist: € Domes, vees mervelles,
Ains ne veistes ses parelles,
Vees le mellor baceler
Dont onques o'issies canter,
Ne k’ainc veissies de vos ex,
Qu’il est plus biaus et si fet miex
Que tuit eil ki sont au tomoi.»
FL 7715—18:
Flamenca s'es dese vanada
Que sa marga sera donada
A cel que pruraiers jostara
E cavallier derocara.
Zu all seinen kühnen Taten treibt den Ritter das Verlangen,
sich der Dame würdig zu zeigen; wie er in ihr das Ideal
weiblicher Tugend erblickt, will er um ihretwillen das Ideal
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AL -
URBANA-CHAMPAIGN
21
ritterlicher Tugend erringen. Die höfischen Epiker sind
sichtlich bestrebt, ihren Helden als vollkommenstes Muster der
Tapferkeit und courtoisie den Damen gegenüber hinzustellen.
„Neben der pro'eza wurde am Manne nun die cortezia am
höchsten geschätzt. Neben der kriegerisch-ritterlichen Welt¬
anschauung verschaffte sich die höfisch-frauenhafte auch bei
den Männern Geltung und Anerkennung.“ •)
') Wechsler S. 72.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
m.
Die Herrin.
Die höfische Minne der südfranzösischen Sänger galt
vorzugsweise verheirateten Frauen und mußte als auf¬
richtige Liebe frei und darum eine außereheliche sein:
denn die Beweise der Gunst einer Gattin zu ihrem Ehemann
wurden nach dem geltenden Recht als Pflicht angesehen.
Die spirituelle Denkweise des Christentums hatte den Grund¬
satz geprägt, daß Liebe und Ehe zusammen gehören. „Im
Gegensatz dazu war es der Grundgedanke des Minnesangs,
daß die Frau über ihre Liebe freie Entscheidung haben sollte.
Dieser vornehmste Grundsatz aller, auch der epischen Minne¬
poesie, lief dem Wesen der Ehe gerade entgegen; und wir
dürfen annehmen, daß er in bewußter, absichtlicher Tendenz
besonders gegen die damalige Ehe so energisch heraus¬
gearbeitet worden ist“ (Wechssler S. 208). Minne zu edlen
Frauen galt als vornehmste Aufgabe des Ritters. Aber nur
einer solchen Dame konnte er seine Ritterdienste
widmen, die ihm nicht ehelich angetraut war; es mußte
eine andere sein, die womöglich über ihm stand. Trotz alle¬
dem war die Meinung für eine strenge Ehe. Derjenige
konnte sich auf eine schlimme Bestrafung gefaßt machen,
welcher die Heiligkeit der Ehe anzutasten wagte. Der Ritter
durfte seine Verehrung nur einer über ihm stehenden oder
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
23
mindestens ebenbürtigen Dame widmen. Einem niederen Lie¬
benden brauchte die Herrin den Dienst nicht zu versagen,
vielmehr war dadurch eine Gewähr gegeben, daß die Rein¬
heit des Verhältnisses gewahrt blieb.
1. Der Ehemann sollte seiner Gattin gegen¬
über nicht eifersüchtig sein, zwischen Ehegatten mußte
Eifersucht ausgeschlossen bleiben. Der Kaplan Andreas sagt
S. 146: Pura namque zclotypia applicata marito ex ipsius
subiecti vitio maculatur et desinit esse quod erat. Satis igitur
constat, evidenter esse probat um, zelotypiam inter coniugatos
naturalem sibi locum vindicare non posse; und S. 143: Quis
enim recte possit invidiam zelotypiam commendare vel suo ipsam
sermone tueri, quum zelotypia nil sit aliud quam turpis et
sinistra de muliere suspicio? Im allgemeinen ist in den höfi¬
schen Epen von diesem Thema nur gelegentlich die Rede,
bei Gautier im Eracle und in der Flamenca. Diese beiden
Dichtungen wenden sich mit großer Entschiedenheit gegen
die Eifersucht der Ehegatten.
Eracle 4601—3:
Ne set qu’il fait qui ferne gaite,
Car folie est de soi grever
En fott qu’om ne puet achever.
Eracle ermahnt Kaiser Lais, Flamenca nicht in einen Turm
einzusperren: dadurch werde er ihr nur Veranlassung zum
Ehebruch geben:
Eracle 5000—5:
Eie ert et chaste et pure et monde,
Et ert li mieudre riens del monde
Quant li mesistes en prison;
Si fesistes grant mesprison;
Que je vous dis tout en oiant.
Que vous le perderiez par tant;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
24
In der Flamen ca (3236 ff.) wird der Dame empfohlen, sich
von ihrem eifersüchtigen Gatten wegzuwenden und einem
anderen Liebhaber ihr Herz zu schenken; denn:
FL 1332:
Qui est gelos non est ben sans.
Und wenig für Minne geeignet sind Herz und Gemüt eines
Eifersüchtigen, wie er uns im Gatten der Flamenca ge¬
schildert ist:
FL 1115—19:
A si mescis fortmen s’irais,
Tiros los pels, pelas lo cais,
Manjas Ja boca, las dens lima,
Fremis e freeis, art e rima,
E fai trop mals oils a Flamenca.
FL 1320—21:
Lo cor el cors el sen li tolc
La gelosia que Vafolla;
Fl. 1038-39:
Deforas art, dedins acora.
Ben es gelos qui aisi bela.
Ebenso wie gegen die eifersüchtigen Gatten wenden sich
die Dichter gegen die mit ihnen verbündeten Aufpasser.
E. Wechssler beschäftigt sich in seinem Buche mit den
lauzengiers und kommt dann S.201 zu folgender Definition:
„Also dürfte unter einem lauzengier, als einem Mann, der die
lauzenja übt, im allgemeinen ein liebedienerischer Höfling zu
verstehen sein. Person und Sache mögen in dem damaligen
regen Hofleben ihre dauernde Stätte gehabt haben, und die
Dichter, wenn sie sich dagegen ereifern, haben gewiß auch
sehr reale Erscheinungen im Auge gehabt.“ In solchem Lichte
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
—URBANA-CHAMPAIGN -
25
erscheinen auch die Merker, über die der Dichter der Flamenca
lebhafte Klage führt. Sie werden als böse und falsche Men¬
schen geschildert. Wenn diese von den Dichtern stets ver¬
dammt werden, so ist dies gewissermaßen eine andere Art,
ihre freie Ansicht über die Ehe zu verteidigen.
Fl. 6309 — 12:
* Contra lauzengier maldizen
«Domna den penre ardimen;
«La i (s) sei cridar, fassa son be,
«Quen aisil vencera desse.
Fl 7656—60:
Ja mais nos rancure nis doilla
Per amor negus cavalliers,
Ni laisse per folz lauzengiers
Que non sia cortes e pros,
Et, quant luecs er, ben amorosl
FL 5000—2:
Alis nom poc mais escoutar,
Ans dis: « Domna, trop alongiers
«Esveilla falses lausengiers;
Durch die Aufpasser erreichten die Ehegatten aber nur, daß
die Damen in ihrer Liebe bestärkt wurden. Dies beweisen
die folgenden Verse der Flamenca:
FL 1279—84:
«Ans, qui castia ni repren
«Fol cor, adoncas plus Vespren;
«E, non ten pro forsa ni tors
«A cor, pos lo destrein amors,
«Que non fassa, o tost o tart,
«Sa volontat; quis vol lo gart!
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
26
2. Wohl aber soll zwischen Liebenden Eifer¬
sucht bestehen. Dafür tritt auch Andreas auf S. 147
seines Traktats ein: Ergo zclotypia inter umantes ipsos non
damnatur, denn sine zelotypia verum amorem non posse con-
sistere. Eifersucht trägt vielmehr dazu bei, wahre Liebe zu
erhöhen nach Regula XXI: Ex vera zelotypia ciffectus semper
crescit amandi. Dazu vgl.:
Tristan (Th.) S. 317:
Se sor tute rien li numust,
De nul untre ne se dotast:
Por 50 en est en suspe^on
Que il n’aimme riens se li non.
S il envers untre amors eiist,
De ceste nmor julus ne fust;
Mes por ce en est il julus
Que de li perdre est poiirus.
Die Minne bezieht sich auf verheiratete Frauen: das
geht auch aus der Tatsache hervor, daß nicht Jungfrauen
den Gegenstand der Minnedichtung bilden. Sie wurden zu¬
meist in der Abgeschiedenheit des Klosters erzogen und
kamen für das gesellschaftliche Leben zunächst nicht in Be¬
tracht Deutlich tritt uns diese Ansicht aus einer Stelle der
Flamenca entgegen, wo Frauen und Jungfrauen auf dem Hofe
versammelt sind; ganz gegen unser Erwarten widmen die
Ritter nur den ersteren ihre Aufmerksamkeit:
Fl. 7370 — 72;
Cur jes cavullier nb donzellas
En cor(t) non purlon ni solusson,
Si troban domnas que lur plasson.
In dieser Beziehung sind die Anschauungen von Nord- und
Südfrankreich dieselben. Auch insofern, als im Norden eine
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
-URBANA-CHAMPAIGN
27
Dame nur einem solchen Ritter ihre Liebe schenken sollte,
der unbedingt in gleichem Rang mit ihr stand. Andreas
Capellanus stellt in seinem Buche auf S. 55 den Satz auf,
daß eine Adlige erst dann einem niedriger Geborenen ihre
Gunst zuwenden soll, wenn sie keinen Standesgenossen ge¬
funden hat: Si in superioribus quis dignior vcl aeque dignus
reperiatur ordinibus, ille potius est in amore quaerendus; si
vero ntillus in eis inveniatur ordinibus, non est abiiciendus
plebeius. Und gleichsam als Begründung dafür bemerkt er
S. 114: Praeterea maioris altitudinis homo feminam ordinis
inferioris fideliter non solet amare; sed, si amet, cito eius
fastidit amorem et ipsam pro levi causa contenmit. Schon im
Thebenroman tritt uns diese Auffassung entgegen:
v. 3889 — 92:
Bien ne coveita tant com lui,
Mout fussent bien jostc il dui,
Car il dui sont bien (Tun cage,
D'une beaute et (Tun parage.
Im Wilh. v. England überlegt die Königin lange, ob sie den
Grafen heiraten soll oder nicht, es heißt von ihr in
v. 1119—22:
La dame eers terre s'ancline,
Manbra li qu’ele fu reine:
Or seroit fame a uw baron,
Trop avroit avillie son non;
Derselben Anschauung begegnen wir in der Flamenca, wo
der Dichter der Heldin folgende Worte als Antwort auf die
Liebeswerbung Guillems in den Mund legt:
Fl. 5922—27:
*Bel segner, ben sai et entent
"Que vos est rix homs d'aut parage ,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
28
« Fj conosc o al oassallaje
«Car esser volcs mos amix:
«Quar si non fosses pros e rix
• Ja de mi non agras pensat .»
Vgl. ferner die ausführliche Darlegung bei E. Wechsslkb
S. 208 ff.: Gatte und Gattin sind dem Minnesang unpoetische
Elemente, mit der Ehe war für ihn jede tiefere Empfindung
ausgeschlossen. Neben Andreas Capellanus feiert auch
Matfre Ermengau die Liebe ohne Ehe, nur tadelt er jede
sinnliche Regung: seine Auffassung könnte eine asketische
genannt werden. Sie alle vertreten diejenige Leidenschaft,
bei der eine Heirat auf jeden Fall ausgeschlossen ist, und
dürften hier in letzter Linie mit Ovid übereinstimmen;
wenigstens dürfte ihre Anschauung von Ovid „nachhaltig
beeinflußt“ sein. Ovid sagt gleich im Anfang seines Lehr¬
buchs der Minne:
Ars I, 31—34:
Este procul, vittae tenues, insigne pudoris
Quaeque tegis medios instita longa pedes,
Eos venerem tutam concessaque furta canemus
Inque meo nullum carmine crimen erit.
Ovid sieht in der ehelichen Liebe keine wahre und echte
Zuneigung; er hält sie geradezu für unmöglich, da dem
Liebenden der begehrte Genuß von der Gattin stets bereit¬
willigst gewährt werde:
Ars III, 585—86:
Hoc est, uxores quod non patiatur amari:
Conveniunt Mas, cum voluere, viri;
Alle aus Pflicht geschenkte Liebe ist ihm freudlos:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS ÄT
— URBANA-CHAMPAIGN
29
Ars n, 685—88:
Odi, quae praebet, quia sit praebere necesse,
Siccaque de lana cogitat ipsa sua;
Quae datur officio, non est mihi grata voluptas:
Officium faciat nulla puella mihi!
Daher könne es die eigene Frau auch nicht verlangen, daß
der Mann ihr allein seine Liebe schenke:
Ars H, 387—88:
Nec mea vos uni damnat censura puellae;
Di melius! Vix hoc nupta teuere potest.
Und wie Ovid dem Manne freie Verfügung über seine Liebe
geben will, so übt er auch weitgehendste Nachsicht gegen¬
über den Frauen. Den Nebenbuhler soll der Gatte mit Ge¬
duld ertragen. Darin sieht Ovid göttliche Weisheit: denn
nur so sind die folgenden Verse zu verstehen:
Ars II, 539—42:
Rivalem patienter lwbe: indoria tecum
Stabit; eris magni victor in arte Jovis.
Haec tibi non hominem, sed quercus crede Felasgas
Dicere! nil istis ars mea maius habet.
In dem Punkte, daß Ovid neben einer zu Recht bestehenden
Ehe den illegitimen Verkehr zwischen Mann und Frau in
den Vordergrund rückt, stimmt er nach G. Paris (Rom. XII,
S. 520) mit den Troubadours überein. Wir gehen wolil nicht
fehl, wenn wir behaupten, daß bei den nordfranzösischen
Epikern der römische Dichter bereitwilligere Aufnahme ge¬
funden hat als bei den Troubadours des Südens: denn die
Anschauung in Ovids Werken, die wir eben mit einigen Zitaten
zu charakterisieren versuchten, entsprach genau dem Milieu
und den Lebensbedingungen des Ritterstandes, soweit wir
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
- URB ANA-0 HAM PA1G N' •
30
dies aus den höfischen Epen als unserer Hauptquelle zu
lesen vermögen. Die Dichtung der Nordfranzosen hat
Ovid, wie aus unserer Arbeit hervorgehen dürfte, in
weit höherem Maße in ihre Werke verarbeitet wie
die Troubadours, weil ihre sozialen Umstände eher
mit Ovids Ideen vereinbar waren.
Wie der Troubadour nicht in ehebrecherischer, sondern
in freier Liebe zu seiner Herrin stand, so ist auch das Ver¬
hältnis des nordfranzösischen Ritters zu seiner amie als freie
Liebe aufzufassen. Daß es sich um eine außereheliche Ge¬
liebte handelt, geht schon aus dem viel gebrauchten Ausdruck
amie hervor. Sie begleitet den Ritter auf seinen Abenteuer¬
fahrten und teilt Freud und Leid mit ihm; eine siegreiche
Tat ihres Geliebten gereicht ihr zur Ehre, seine Niederlage
zur Schande: denn sie wird zumeist vergewaltigt, und ihr
Leib wird Eigentum des Siegers. Sie empfindet wie eine an¬
getraute Gattin, der Dichter läßt sie dieselben Zeichen des
Schmerzes tun wie jene. A. Schultz sagt: „Der Stand der
amie ist auch geradezu gesetzlich anerkannt, sie genoß alle
mögliche Ehre, begleitete ihren Freund auf Turniere, und
ich habe nie gefunden, daß sie von anderen Frauen etwa
geringschätzig behandelt würde.“ (Bd. I, S. 599.) Aller¬
dings dürfen wir nicht außer Ach^ lassen, daß solche Ansicht
nur auf die Dichtung gestützt ist, es spricht sich darin die
Meinung der Dichter aus; geschichtlich ist die amie nur bei
den Kelten. Daß das Verhältnis zwischen am» und amie kein
rein oberflächliches war, geht aus der Eifersucht hervor,
welche die Geliebte des Mabonagrein im Erec dahin getrieben
hatte, ihrem Geliebten das Gelübde abzunehmen, nie den cort
d'amor zu verlassen, wenn ihn nicht ein anderer Ritter be¬
siegen sollte. Für die hohe Bedeutung des Begriffs ami
prechen die folgenden Stellen:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS ÄT
URBANA-CHAMPAIGN
31
Eracle 4110—13:
Qui amis a mont en vaut plus;
Par amis vient om al dessus.
En bon ami a bon tresor;
Bons amis vaut sen pesant d'or;
Im Öliges überlegt Soredamors nach der ersten Bekanntschaft
mit Alixandre lange hin und her, wie sie ihn anreden soll,
mit seinem Namen oder mit ami; sie ruft schließlich aus:
CI. 1396-97:
Deus! ja’st la parole si bele
Et tant douce d’ami nomer.
Dasselbe besagen die folgenden Verse der Flamenca , die zu¬
gleich die freie Auffassung des Dichters von der Minne be¬
zeugen :
FL 4559—60:
< Quar mout val mais d'amic parlar
«Que de marit que fait plorar.
Die Liebe des Sängers war „Fiktion“, sie mußte un-
erwidert bleiben. Daraus erklärt sich jene Zurückhaltung
und Achtung vor der Herrin, ihre Verehrung und Verherr¬
lichung. Diese eben erwähnten Züge, welche bei den Trouba¬
dours zuerst aufkamen, wurden schließlich Gemeinplätze und
sanken zum Ausdruck flüchtiger Schmeichelei herab. Dieses
feine Benehmen haben die Nordfranzosen von den Provenzalen
übernommen; obwohl die cortezia ihrer bisherigen Art wider¬
sprach, haben sie sich doch ernstlich bemüht, diese Kultur
sich zu eigen zu machen. Allerdings trennten nicht mehr
soziale Unterschiede den Ritter von der Herrin, er brauchte
nicht mehr wie der Sänger aus „räumlicher Ferne“ schmach¬
tend nach der Geliebten zu schauen, er konnte sich bei höfi-
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
'
32
sehen Festen und Turnieren offen um die Gunst der An¬
gebeteten bewerben; er durfte der Herrin nicht nur Lob,
sondern auch Liebe entgegenbringen. Die Formen des höfi¬
schen Frauendienstes, wie sie bei den Troubadours zu solcher
Blüte ausgebildet worden waren, wurden dem ritterlichen
Liebeswerber nur noch ein Mittel zum Zweck. Durch das
Kulturelement der Galanterie, das den Provenzalen
verdankt wurde, ist das rauhe Rittertum verfeinert
und vergeistigt worden.
G. Paris sagt in seiner „Poesie du moyen äge“, S. 24:
On a singulierement exag6re les vertus et les graces de cette
societ6 chevaleresque; mais cependant eile a beaucoup fait
pour notre education, et c’est en developpant ses traditions
que la France, sa vraie patrie, est devenue et restee la
nation la plus sociable et la plus polie de l’Europe.
Oft führt es zu einem komischen Kontrast, wenn junge
Ritter, die bis dahin nur Schwert und Turnierlanze zu führen
gelernt hatten, mit einem Male, von der Minne belehrt, fein
gebildete höfische Worte entsenden, die nur aus dem Munde
eines gelehrten Troubadours verständlich sind. Hier bleibt
es nicht bei einem Sehnen, bei der Sprache mit den Augen,
es kommt auch der Augenblick, wo der Liebe ihr Recht ge¬
geben wird. E. Wechsslf.u sagt auf S. 211, daß für die Ritter¬
schaft der Frauendienst nur noch „eine Maske war: denn sie
konnten ihren Werbungen mit ganz andern Mitteln Gehör
verschaffen als der arme Dichter von Beruf. Sinn und Zweck
ihrer Lieder war allerdings nicht der Ruhm und die Ehre
der Herrin, sondern im letzten Grunde das Gegenteil, wes¬
halb die Berufsdichter oft auf die mächtigen Herren schalten,
durch deren Beteiligung edler Frauendienst zu Grunde gehe“.
Der höfische Ritter warb um Liebe und nicht um Gunst;
dem Sänger kam es darauf an, durch Liebesschmeichelei die
Milde der Herrin zu erregen. Während hier die soziale
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
JJRBAMA-CHAMPAIGN-
33
Stellung der Dame es unmöglich machte, dem meist armen
Dichter mehr als Gunst zu erweisen, mag dort oftmals die
Grenze des Erlaubten überschritten worden sein. Wie weit
dabei Dichtung und Realität auseinandergehen, ist eine Frage,
die schwer zu entscheiden sein dürfte. Dem Ritterstand mögen
die von den Troubadours übernommenen Ausdrucksmittel viel¬
fach nur Form gewesen sein, hinter der sich eine reale Ab¬
sicht verbarg. Wenn die Sänger über eine solche Minne
Klage führen, so wollen sie zugleich ihren durch die Ritter
verdrängten Liebesdienst wieder erneuern. Tadel über den
Verfall wahrer Frauenliebe finden sich zuerst bei Gautier
von Arras,
Ille 3915—28:
Chevalier gaben t mais (Tumors
Et tornent tont a jouglerie;
Ce fu peruec cevalerie
Par amors prim es maintenue
Et avöee et retenue,
Et furent pur amor espris
D’aquerre honor et los et pris.
Ce fu Tocoisons primeraine:
Mais or est si que gens vilaine
Ont amors tote refusee,
Si voi mais gent acostumee
De faire honte et vilonie;
Qu’estainte ont par lor felonie.
Amors gabent et les amans;
Ileyl, I» e allsten Mimi *r »ii.ano Frankreich«.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
IV.
Die Synthese von ritterlicher Liebe und
frauenhaft-höfischer Minne.
Im folgenden wollen wir versuchen, die im ersten Kapitel
bereits angedeutete Synthese näher zu beleuchten. Die Auf¬
fassung der Minne bei den südfranzösischen Troubadours
konnte nicht unverändert von den Rittern übernommen werden;
es fehlte hier die soziale Begründung für eine solche An¬
schauung. Das Verhältnis des Ritters zur Geliebten war ein
natürliches, nicht gesellschaftliche Unterschiede trennten beide
voneinander; im Gegensatz dazu könnte man die im Minne¬
lied geschilderten Beziehungen des Sängers zur geliebten
Herrin als unnatürlich bezeichnen. Auch im höfischen Epos
ließ eine Dame ihren Ritter schmachten, indem sie mit ihren
Gunstbeweisen sparte. Wenn sie sich dann endlich herabließ,
den durch langes Warten ungeduldig werdenden Liebenden
durch ein Zeichen ihrer Huld zu neuem Dienst zu ermuntern,
so genügte dieser Lohn schwerlich den wirklichen Wünschen
des Ritters. Aber es hätte als Vermessenheit gegolten, hätte
der Ritter von der Herrin irgendwelchen Lohn zu verlangen
gewagt. Wenn sie ihm einen solchen gewährte, mußte er
dies als einen Akt ihrer Gnade auffassen. Daher zeigten
sich diese Ritter auch schon über die geringsten Beweise
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
35
ihrer Gunst erfreut. In der Nähe der verehrten Herrin zu
verweilen, erfüllte sie mit Freude. Ihr Anblick und noch
vielmehr ihr Gruß machte sie überglücklich. Jeder Anbeter
mußte in gewissem Sinne seine Bitte um Liebe erhört glauben,
würdigte ihn die Geliebte nur des Blicks, der allen Mit¬
gliedern der Hofgesellschaft zuteil wurde. Er konnte nicht
hoffen, sein ungestümes Begehren befriedigt zu sehen: denn
es war eine Pflicht der Dame, eine gewisse Sprödigkeit zu
zeigen, die nicht als Koketterie aufzufassen war, sondern
als die von der höfischen Sitte bedingte Zurückhaltung. Das
übliche Geschenk war ein anhängbarer Ärmel, den der
Ritter an seinem Helm oder Schild befestigte. Die höchste
Gunst aber der Dame einem dienenden Ritter gegenüber war
ein Kuß, den er allerdings erst nach langem Dienste und in
den seltensten Fällen zu fordern wagte.
Solcher Lohn mochte dem nieder geborenen südfran¬
zösischen Sänger genügen. Denn seine Liebe war im
Grunde „poetische Fiktion“ und seine Hoffnung leerer Wahn,
da er nur in der Idee eine geliebte Herrin besang, deren Un¬
erreichbarkeit er sich wohl bewußt war, „in ihm schätzte
die Herrin vielleicht den Dichter, nur selten den Menschen“.
Die kühle Dankeserweisung der Herrin im Minnelied dem
Sänger gegenüber ist begreiflich. Befremdend wird ein
solches Verhalten im Minneepos, da, wo der dienende
Held ein ebenbürtiger Ritter von vornehmem Geschlecht
ist. Wenn im höfischen Epos ein Ritter von jenen
Gunstbezeugungen der Dame nicht nur befriedigt, sondern
sogar entzückt ist, muß uns dies mit Recht verwundern,
denn es paßte nicht in den Lebenskreis. Doch klärt sich
unser Erstaunen auf, wenn wir bedenken, daß nur ein
Teil der Ritterschaft sich damit begnügte, nämlich allein
in der südfranzösischen Dichtung. Lancdot und Flamenca
sind die einzigen Romane, in denen anfangs dieser geistige
3 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
36
Minnesold den Ritter befriedigen muß. Wir gehen nicht
fehl in der Annahme, daß provenzalische Liebesauffassung
von idealisierenden Dichtern in die nordfranzösische Ritter¬
schaft übernommen worden ist. Den übrigen in unserer Be¬
trachtung heran gezogenen Epen liegt eine solche Anschauung
fern; in ihnen ist das erstrebte Endziel aller Wünsche
das Ausleben heißen Verlangens. Lancelot und Flamenco
verraten unzweideutig Zeichen des provenzalischen Minne¬
lieds, hier glauben wir fast einen provenzalischen Sänger
zu hören. In der Flamenca begegnen uns zwei Stellen, wo
der Liebende über das bloße Sehen der Geliebten überglücklich
ist; sein einziger Wunsch ist, sie sprechen oder sehen zu können.
Er bekommt sie nur selten zu Gesicht, daher wächst seine
Liebe immer mehr: denn amor imprimis dieitur auymentari,
si rarus ct difficilis inter amantes visus intcrveniat et oculorum
aspectus. (Andreas S. 242.)
FL 3126—29:
Ab los oilz la baisa e tocha
E l'esdreisa tro al pertus.
Anc non hac mais tan bon dilus
Guillems, segon lo sien rejaire.
Fl. 2824—28:
< Mais s'ieu pogues ab vos parlar,
« 0 sius pogues vcser soen,
« D’aisso non dissera nient,
*Car del veser o del solatz
*Mi tcngra per pagatz assatz.
E. WechbsijRb sagt in seinem Buche auf S. 229: „Der er¬
sehnte Minnesold blieb in der Wirklichkeit des Dienstes dem
Sänger meist für immer versagt. Nur im nächtlichen Traum,
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
- URBANA-CHAMPAIGN
37
in der einsamen Kammer, durfte er die Geliebt« halsen,
triuten, umbevähen. Solche Freiheit mußte viele in ihrem
Liebeswahn trösten.“ Dasselbe besagen die folgenden Worte
bei Andreas S. 82: Quando vero vos non possum corporali
visu aspicere nec super vos constitutum aerem deprehendere,
..nullet possum gaudcre solatio, nisi quantum falsa mihi
demonstratione dormienti somni sopor adducit. Solche Be¬
friedigung des Liebenden scheint auch in den folgenden
Versen der Flamenca vorzuliegen:
Fl. 2800—3:
A cest mot adormitz si fo
E gcs los oils non hac ben claus
C'Amors lo mcs cn bon repaus,
Car, dorment, si donz li monstret.
Fl. 1601-2:
• De neguna ren non ai fam
•Mas de veser celui cui am.»
Fl. 2797—99:
«Quar ben m'er festa si eu vei
• La ren cl mon qu’ieu plus envei,
• A cui m’autrei, a cui mi do.»
Ein Wort aus Flamencas Munde wäre dem Liebenden von
unschätzbarem Wert:
Fl. 532—34:
Mai(s), si pogues traire a cap
Que sol un mot ab lei parles,
Noil calgra si pois dejunes.
Lancelot hätte noch so viel Ehre im Kampfe erwerben mögen,
den Gruß der geliebten Herrin hätte er nicht dafür ein-
tauschen wollen:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
38
Laue. 1570—78:
Mout a au chevalier valu
Quant la pucele Je salue,
Qui sa boclie pas nun paluc
Ne ne li a nennt coste.
Et s'il cust tot fürs joste
A ccle orc un tomoicmant,
Ne s’an prisast il mie tunt
Ne ne cuidast avoir conquis
Ne tant d’enor ne tant de pris.
Die höchste Gunstbezeigung der Dame war, wie schon er¬
wähnt wurde, ein Kuß. Im höfischen Epos sind die Frauen
durchaus nicht kärglich mit dieser Liebeserweisung: sie wird
fast stets erwähnt, wenn zwei Liebende auftreten. Dieselbe
hohe Bedeutung wie bei den Troubadours wird dem Kuß
allerdings nur von einem einzigen Epiker beigelegt, nämlich
dem Verfasser der Flamenca,
Fl. 300:
Per ric si tenc quan l’ac baisada.
Wir sehen, daß die Beispiele dieser Art selten sind, sie be¬
schränken sich auf Lancelot und Flamenca. In der Pro¬
vence gründeten sich diese Ideen auf etwas Reales, dort
hatten sie sich spontan entwickelt und spiegelten eine Seite
des wirklichen Lebens wieder. So ist es auch zu erklären,
daß den Liedern der Troubadours eine gewisse Wärme nicht
abzusprechen ist. Mochte ihr Inhalt auch stets derselbe sein,
durch die Feinheit der Darstellung wurde er erträglich.
In Nordfrankreich entsprach jener Gehalt durchaus nicht
den gesellschaftlichen Verhältnissen und Bedingungen. Die
von außen her übernommeueu Ideen paßten nicht auf den
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
~"URBÄNA-CHAMPÄi'GN ~
Digitized by
Google
39
fremden Boden. Die Ritter stellten sich verliebt nach der
Weise der Troubadours, und sangen von der Liebe nach ihrem
Vorbild. Minnelohn solcher Art, der die Helden des Karren¬
ritters und der Flamenca befriedigte, erscheint uns allzu
künstlich, um für wahr genommen zu werden. Diese Auffassung
hat keine tiefen Wurzeln geschlagen, denn sie ist nur auf
die beiden eben genannten Minneromane beschränkt geblieben.
Hinter dieser Nachahmung verbarg sich in Wirklichkeit etwas
ganz anderes, die übernommenen Formen führten in sich einen
Widerspruch mit dem feudal - ritterlichen Geiste und den
sozialen Bedingungen, denen das Rittertum unterlag. Die
Ergebenheit und das blinde Unterwerfen unter den Willen
der Geliebten war dem Ritterstande nur ein Mittel der
Galanterie. Dem Helden im höfischen Epos war nicht ge¬
dient mit einem gelegentlich freundlichen Wort der Herrin,
mit einem verstohlen zugeworfenen Blick oder einem gütigst
gewährten Handkuß. Diese Dichtungsart stellt im letzten
Grunde die Forderung auf: einem edlen Ritter muß eine
Dame ihr Herz schenken und auch willfährig sein. Darum
enden auch alle unsere Epen, wenn wir den Lancelot und
die Flamenca ausnehmen, mit der Ehe: zwei Liebende
werden nach manchen Schicksalen durch dauernde Ehe ver¬
eint. Andreas sagt auf S. 501: Bebet ergo mulier dili-
genti animo investigare, an sit dignus amari , qui petit amari,
et si ipsum dignum omnino invenerit, nullatcnus eum suo debet
amore frustrare, nisi forte sit altcrius atnore ligata. Si alterius
igitur non es ubligata amori, nulla te poterit ratio excusare.
Und auf S. 2G8 heißt es: Et firmiter crcdimus esse tenendum,
ut, si mulier alicui spem sui largitur amoris vel alia sibi
amoris primitiva concesscrit, et ipsc tali reperiatur indigntis
amore, magna iudicatur offensa, si diu sperata denegare con-
tendat. Die Dame soll dem Liebenden keine Gunst ver¬
sagen:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
40
Perc. 25131-35:
Car damoisele ne doit faire
Nule rien ki doive dcsplaire
A son ami ne anvier,
Puisquil convient qu’ele Vait cier
De fine anior vraie et certaine.
Die Zurückweisung des aufrichtig liebenden Ritters hält der
Verfasser der Flamenca für eine Sünde:
Fl. 6291—97:
«Peccat y fai e gran fallensa
«Domna quc son atnic bistensa,
*E per temensa de mal dir
*Non tem raus son amic faillir;
«Quar eu sai ben quc plus faria
«Bos amix per sa bon’amia
< Que tut Vautrome quel mon son.
Wenn die Dame aber ihr Versprechen nicht einh<e, dann
solle der Liebhaber sich nicht abweisen lassen, sondern unter
Vernachlässigung der höfischen Sitten sich die nicht gewährte
Gunst selbst nehmen; so lehrt die Flamenca:
FL 62—67:
Et hom pot esser trop cortes
A l'autre motz, ver ne digam,
Pos scra vengutz a rcclatn
S’atent ques si donz lo somona;
Mai si luecs et aises o dona
Prenga di lui seguramen.
Daß die Formulierung dieser Worte auf Ovid zurückgeht,
dürfte aus den folgenden Velsen zweifellos hervorgehen:
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
41
Ars 663 — 64:
Qttis sapiens blandis non misccat oscula verbis?
lila licet non det, non data sume tarnen.
Worauf das eigentliche Verlangen des Ritters hinausgeht,
ergibt sich auch aus der folgenden Mahnung, die im Flamenca¬
roman an den Liebenden gerichtet wird: Wenn ein Ritter,
heißt es dort, einer Dame lange Jahre vergebens gedient hat,
und sie ihm ihr Herz doch nicht schenken will, soll er sie
verlassen und die Orte meiden, wo sie sich aufhält; denn ihre
Liebeszeichen seien nur Schein gewesen.
Ovid warnt schon im dritten Buche seiner Ars, in dem
er den Jungfrauen Liebesvorschriften gibt, die Zeit der Jugend
nicht unbenutzt zu lassen und den Liebhaber nicht hochmütig
von der Tür zu weisen:
Ars III, 69—72:
Tempus erit quo tu, quae nunc excludis amantem,
Frigida deserta nocte jacebis anus,
Nec tua frangetur nocturna janua rixa,
Sparsa nec invenies limina mane rosa.
Auf diese eben zitierten Verse des Ovid beziehen sich un¬
zweifelhaft die folgenden der Flumenca, und hier wird sogar
der größte Zweifler nicht widersprechen können,
FL 6275—78:
«Aissi con 0vidis retrai,
«Tems sera que eil c’aras fai
«Parer de son amic nol quilla
«Jaira sola e freja e veilla;
Fl. 6289—90:
«Car domna es plus leu anada
«Que non es rosa ni rosada.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
-ÜRBAN A=CttAMPAIG FT"”
42
Auch Andreas versäumt es nicht, eine dahingehende Vor¬
schrift zu geben. S. 12: Similiter ante duodecim annos femina,
et ante deciminn quartum annum masctdus non solet in amoris
exercitu militare. S. 27: Ifaec autem dico ... hominem , qui
adolescentiae praeterivit actatcm, ab amoris esse militia rcpel-
lendum. Damit sind die folgenden Verse der Flamenca zu
vergleichen:
Fl. 5594 — 5607:
«Aissi den saber bcn cascuna
* Qual trezen an querrel comensa,
*E si neguna s'en bistensa
«(Jue noil pague tro al setzen,
*Lo fieu ne pert, si per merce
«Amors nom pert lo ces avan.
«E si passa XXI. an
«Que non aia sivals pagat
« Lo ters ol quart o Ja meitat,
* Jamais non aura fieu entier,
« Mas, a lei d'cstrain soudadier,
* Estara pueis ab Ja mainada;
<E deu si teuer per pagada
«Qui mot li sona ni Vacuell.
In allen ritterlichen Minneromanen ist die eheliche Ver¬
einigung das letzte Ziel aller Liebe, da dann auch der Natur
ihr Recht gegeben wird; nicht einmal den Ixincelot dürfen
wir hier ausnehmen. Die Ritterschaft gibt der Minnepoesie
ein neues, erstrebenswertes Ziel, das Ideal wird die Ehe:
denn sie ist der Endpunkt ritterlicher Werbung bereits in
den ältesten Zeiten. Daher ist die eheliche Liebe das
Thema aller spezifisch nordfranzösischen Epen. Die
hier vorliegenden Verhältnisse waren natürliche, reale; einer
Verbindung der Liebenden durch die Ehe standen keine ge-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
43
sellschaftlichen Rücksichten entgegen, wie dies bei dem niedrig
geborenen Troubadour und der vornehmen Herrin der Fall war.
Im Sinne der Minne der südfranzösischen Sänger sind
Lancelot und Flamenca gedichtet: in beiden Werken
handelt es sich um Liebe zu verheirateten Frauen. In
allen übrigen von uns behandelten höfischen Romanen über¬
wiegt nordfranzösische Auffassung, wenn wir die Tristanromane
ausnehmen; wir finden stets das aufrichtige Bestreben beider
Liebenden, ebenso wie bei Wolfram von Eschenbach, durch
das Band der Ehe einander anzugehören. Dies ist auch
das von Gautier in seinen Dichtungen behandelte Thema.
W. Foerster sagt in seiner Einleitung zu Ille und Galeron
S.XXII, Anm.: „Allein in einem Grundgedanken steht Walthers
Auffassung, der die innige und treue Gattenliebe verherrlicht,
... mit der Marieschen in unlöslichem Widerspruch ..In
Übereinstimmung mit der Ansicht, daß eine Dame einem
edlen Ritter ihr Herz schenken müsse, wie schon Ovid und
Andreas Capellanus gelehrt hatten, läßt Crestikn Fenice
im Cluj es sagen:
CL 4566—71:
Mcs Cliges est teus Chevaliers,
Si biaus, si frans et si leaus,
(jue ja n’iert mangongiers ne faus
Mes cuers, tant le suche loer;
Qu'an lui n'a rien a amander.
Por ce vuel que mes cuers le serve.
Da ihm ihr Herz gehört, soll ihm auch ihr Leib gehören:
CI. 5250 — 55:
Vostre est mes cuers, vostre est mcs cors,
Ne ja nus par mon essanpleire
N'aprandra vilenie a feire;
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Car quant nies cuers an vos se mist,
Le cors vos dona et promist
Si que untre part n’i aora.
Aus der amie wird die ferne : darauf gehen alle nordfranzösi¬
schen Epen hinaus.
CI. 6753—58:
Tic s'amie a feite sa fame,
Mes il Vapele amie et dame,
Que por ce ne pert eie mic,
Que il ne Vaint conie s’amie,
Et eie lui tot autressi,
Con Van doit feire son ami.
Am besten kommt die eheliche Liebe im Er ec und Wilhelm
von England zum Ausdruck. Die Notwendigkeit und der
Zweck der Ehe wird schon in einer Stelle des Eneas an¬
erkannt :
En. 1374—76:
Se de cestui faites seignor,
molt en creistra vostre barnage,
et essalciee en icrt Cartage.
Hierhin gehören auch die folgenden Verse des Clig'es :
CL 2302 — 5:
Or vos lo que ja ne queroiz
Force ne volante d'amor.
Par mariage et par cnor
Vos antraconpaigniez ansanble.
Wir brauchen ja nur daran zu erinnern, daß der ganze Cligcs
als eine contrepartie des Tristan solche Auffassung vertritt.
Wiederholt versichert Fenice, keine Ysolde sein zu wollen:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
45
CI. 3145—49:
Miauz voldroie estre desmunbree
Que de nos deus fast remanbree
L'amors d'Iseut et de Tristan,
Don tan!es folies dit l’un,
Que honte m’est a raconter.
CI. 5309—14:
Cele respont; „FA je dirai:
Ja avuec vos einsi n’irai,
Que lors seroit pur tot le inonde
Atissi come d'Yseut la blonde
Et de Tristan de nos parle,
Quant nos an seriiens ale.
Solche Minne ist unter fine amour zu verstehen. Sie kann
nur einer Geliebten gelten, und dieses Merkmal ist von den
Dichtern stets nachdrücklich betont worden. Zuerst hat der
Eneasroman diese Liebe verherrlicht, dies zeigen die folgenden
Verse:
En. 8283—88:
Ki bien aime ne puet boisier,
s’il est leials ne set changier;
buene amors vait tant seulement
(Tun seul a altre senglement;
puis qu’on i vuelt le tierz atraire,
jrnis rii a yieus amors que faire.
En. 8293 — 97:
liire puet Ven bien a plusors,
mais ne sont pas veires amors
dont Ven apaie deus o treis;
ne tient d’amor precepz ne leis
Ki plus que un en vuelt amer.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
46
Und keiner hat diesen Gedanken mit größerem Eifer hervor¬
gehoben als Gautier. Wer sein Hera zweien schenken kann,
der liebt nicht aufrichtig. Die Tugenden der Treue und
Stetigkeit machen das Wesen der echten Minne aus.
Ille 3369—74:
Illes si n’aime mie scus,
Cur il est ames d'eles II;
Mais il n’en aime pas que Vune,
K’amors na cose rn soi commune,
Mais que largescc et cortoisie,
Francise et jeu sans vilonie;
Eracle 3538—43:
N’i a del euer ne tant ne quant,
Et si li dient 1i auquunt
Qu'om depart bien sen euer en deus;
Si Venvoic om en divers leus,
A £on qu'om tient et a s’amie;
Mais qui fon faxt, il n’aime mie;
CI. 3157—64:
Ceste amors ne fu pas resnable;
Mes la moie est toz jorz estable,
Ne de mon cors ne de mon euer
N'icrt feite partie a nul fuer.
Ja voir nies cors niert garceniers,
Ja n’i avra deus parceniers.
Qui a le euer, si et le cors,
Toz les autres an met defors.
CI. 3170—72:
Et quant il iert de mon cors sire,
S’il an fet chose que ne vuelle,
N’est jias droiz que autre i acuelle.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
-URBANA-CHAMPAIGN
47
Merkwürdigerweise finden sich die folgenden Verse im Lancelot:
Lanc. 4862—63:
Ne je ne reglet mie an foire
Mon cors, ne n’an faz livreison.
Trotz all seiner courtoisie, dem engen Anschluß an die pro-
venzalische Lyrik und der Anwendung der subtilsten Liebes-
empfindungen provenzalischer Sänger, hat der Verfasser der
Flamenca die Hingabe der Herrin an ihren Geliebten in den
höchsten Worten gefeiert und als eine Pflicht bezeichnet, die
wahrer Minne entspreche. Die folgenden Verse mögen zum
Abschluß diese Forderung des letzten großen Minneepos, und
zugleich des vollendetsten, näher zeigen:
Fl. 6206-22:
«Quar baratz es e tricharia
*Qu(in corals amics si fadia
«Kn so que plus vol ni desira;
*Quar d'aqui nais corros et ira.
<E mal cujars e sospeissos
*E vilans motz, fols, enujos,
« Que «non * a nom, rnais untre nos
«Non aura luec, si Dieu plus, *nos >,
«Car el non vol ni eu non voill,
*Qu’avols motz es e plens d'orgueill.
«Mas tal(s) n’i a que fan languir
*Lur amador ab lur «won» dir,
« Qua(i)s que digon ques ellas son
•t-Castas e puras per dir non.
< Mal aia domna qu'esconditz
*De bocca so ques ab cor ditz!
Flamenca will nicht eine von den Damen sein, die ihrem
Ritter nicht die Gunst gewähren, die er im Herzen ersehnt;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
48
denn sie kann den ergebenen Dienst des Ritters kaum zur
Hälfte belohnen:
Fl. 6225—31:
«Mais sapchas ben, bellas donzellas,
«Que ja non weil esser d'aquellus,
«Ans tos die ben non in es veja(i)re
« Quieu ptiesca tan de plazer faire
*Ni dir a mon bei cavallier
«Queil rcndra neis so ineg loguier
*I)e Vufan ques a per ini trag.
Fl. 6241—42:
Quar mot es paucs le bens quel fai
Quant dl mal que sos amix trai;
Eine undankbare Herrin wird stolz und hochmütig genannt:
FL 6235—37:
«Fudeta es et erquillosa
«Domna ques fai carestiosa
*I)e son amic mais cor y a.
Allerdings darf die Dame auch nicht zu höfisch sein; hat sie
dem Liebenden eine Gunst gewährt, so darf dieser nicht er¬
warten, daß sie ihm dieselbe anbiete:
FL 6252—54:
Mais si luecs et aises o dona,
Prenga de lui seguramen
So qu’il noil dona nil defen;
Wenn ein Ritter einer Geliebten wegen sterben wolle, solle
sie ihm ihre Hand reichen:
Fl. 6266 — 67:
Certas, hont 1a deuria pendre
Coma lairon per miei lo coli;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
- URBANA-CHAMPAIGN
49
Die Dame ladet sonst eine schwere Schuld auf sich, ihre
Schönheit gereicht ihr zum Unglück, denn sie läßt sie ohne
Gnade sein; aber Schönheit vergeht und Gnade nicht.
Fl. 6269—74:
«Maliliga Dieus aital follesa,
*Pletia d’ergueill e de malesa!
«Mala vi dona sa baitat
« Qu an merce pert e pietat
«E conoissenza e mestira,
«Car beutatz faill e merces dura.
A. Psychologie.
1. Entstehung der Minne.
Zunächst könnte es befremden, wenn im folgenden gesagt
wird, daß offenbar Ovid von diesen erotischen Dichtern be¬
nutzt worden ist. Es wäre vielleicht einzuwenden, daß ein
Liebesdichter im besonderen aus dem Erlebnis heraus schaffe
und schaffen müsse, das er an sich selbst und seiner Um¬
gebung beobachtet habe. Aber demgegenüber ist daran zu
erinnern, daß gerade die Kunst, Liebesgefühle zu schildern
und ausführlich zu beschreiben, verhältnismäßig spät auf¬
gekommen und offenbar nichts Leichtes und Selbstverständ¬
liches ist. Die ältere Liebeslyrik aller Völker pflegt das
individuell geistige Erlebnis eines Liebenden zunächst indirekt
an einer sinnlich faßbaren, klar bestimmten, äußeren Situation
zu entwickeln oder auch nur anzudeuten, vgl. etwa die
Kürenberglieder oder die altfranzösischen und provenzalischen
Maitanzlieder. Von solch altertümlicher Lyrik, die mehr mit
indirekten Mitteln arbeitet, ist überall ein weiter Schritt zur
subjektivistischen Vertiefung des Dichters in eine individuelle
Ueyl, Die ältesten Minneroinmno Fiankn-ich*. 4
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
50
Seele, die er von der sichtbaren Außenwelt mehr oder weniger
isoliert. Diesen entscheidenden Schritt haben zuerst die Trou¬
badours und bald darauf nach ihrem Muster die höfischen
Epiker getan. Sie folgten dabei, wie E. Wkchsslek gezeigt
hat, der entschieden geistigen Richtung ihrer Zeitgenossen
auf das Innenleben des Individuums. Die christlichen Mystiker
waren durch ihr Betonen der Individualität in diesem Punkte
bahnbrechend gewesen. Als nun das höfische Publikum zu¬
erst an südfranzösischen, dann an einigen nordfranzösischen
Höfen das Bedürfnis nach einer ähnlich subjektivistischen
Lyrik und Epik empfand, da bot sich den Dichtern dieser
Kreise als willkommener Führer, als duca e maestro, das
längst hochgeschätzte Stilmuster Ovid. Der Dichter der ars
atnandi und der Metamorphosen wurde den Troubadours und
Troveors eine Autorität für Sache und Form, ähnlich wie
dem ungleich größeren Dante sein Vergib Dieser in die
Augen springenden Parallele möge jeder sich erinnern, der
etwa meint, durch das Zugeständnis der Einwirkungen Ovids
würden die provenzalischen und französischen Vorgänger
Dantes zu sklavischen Abschreibern erniedrigt, wie der
Rezensent der Arbeit von W. Schrotte», Ovid und die Trou¬
badours, im Litt. f. gerra. u. rom. Phil. 1909, Heft 2, sagt:
„Diese geistvollen, neuerungssüchtigen, höchst originellen
Provenzalen verwandeln sich kraft solcher Quellenforschung
zu dummen, stumpfen, erfindungs- und empfindungslosen Holz¬
köpfen.“ Es hieße die Art und Weise gerade des mittel¬
alterlichen, formal stark gebundenen Denkens und Schaffens
verkennen, wollte man künftig noch leugnen, daß die Trou¬
badours und Troveors ihrem anerkannten Meister Ovid in
der sentenziösen Ausarbeitung ihrer Beobachtungen und Mei¬
nungen ebenso treu gefolgt sind, wie auch die selbständigsten
Lehrer und Philosophen der mittelalterlichen Kirche sich
stets auf die heilige Schrift und die Kirchenväter gestützt
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
51
haben. Wie die provenzalischen Sänger werden auch die
höfischen Epiker nicht müde, vom Zittern und Erbleichen
beim Anblick zweier Liebenden zu reden. Diese stereotypen
Schilderungen, die geradezu bis zum Übermaß wiederkehren,
erklären sich nur dadurch, daß wir eine gemeinsame Quelle
annehmen. W. Schrötter hat in seinem Buche nachgewiesen,
daß in der psychologischen Beschreibung die Provenzalen un¬
zweifelhaft dem Vorbild Ovids gefolgt sind, worüber ihm
K. Vossler eine unverdiente Ablehnung und Zurechtweisung
hat zu teil werden lassen. Auch die Schöpfer der epischen
Erotik haben Ovid gekannt und seine Lehren, soweit an¬
gängig, in ihre Werke verarbeitet. Wir werden noch nach-
weisen, daß der Eneas ganz mit Ovidischen Ideen durch¬
setzt ist, eine Tatsache, die kaum bestritten werden kann.
Es unterliegt auch keinem Zweifel, daß Gautier von Abras
Ovid gekannt und benutzt hat. Die Tristanromane lassen
deutlich Ovidische Lehren erkennen, wie aus dem folgenden
ersichtlich sein wird. Crestien hat selbst die Commandemanz
d'Ovide bearbeitet, wie aus den Eingangsversen des Cliges
hervorgeht. Wir werden gerade bezüglich des eben genannten
Epos Ovidische Einwirkungen beobachten können, denn im
Clig&s ist mehr als in allen anderen Romanen Crestiens der
psychologischen Beschreibung ein großer Raum gewidmet.
Daß der Verfasser der Flamenca dem römischen Dichter
manche Formulierung verdankt, geht aus einer von uns noch
zu zitierenden Stelle hervor, wo er sich ausdrücklich und mit
Grund auf die Autorität Ovids beruft; aber auch ohne dieses
authentische Zeugnis dürfte dies unsere Arbeit zeigen.
Man könnte fragen, ob es überhaupt nötig wäre, in
diesem Punkte den Troubadours und höfischen Epikem Vor¬
bilder zu suchen, da sie doch in vieler Beziehung er¬
finderische Köpfe waren, Entdecker des inneren Lebens und
Wesens des Menschen. Diese Fähigkeit wollen wir ihnen
4 *
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
52
durchaus nicht absprechen, nur wäre es dann unverständlich,
daß sie alle so wenig individuell in fast ein und den¬
selben Ausdrücken dieselben Gedanken wiedergegeben hätten.
Eine so geistlose, mechanische Aufzählung von Symptomen
der Minne im äußeren Benehmen des Menschen, die der
Eneas so gut kennt wie der Cliges und die Flamenca, sind
kaum in Einklang zu bringen mit der reichen Phantasie und
der individuellen Betrachtungsweise der höfischen Epiker und
Troubadours. Ihnen allen wäre diese Betrachtung nicht ge¬
meinsam, hätten sie nicht dieselbe Quelle, nämlich Ovid, be¬
nutzt; dabei ist es gleichgültig, ob sie ihn selbst gelesen
hatten oder aus älteren Dichtungen kannten. Wir werden
unter dem Abschnitt „Wertung der Minne“ noch davon reden,
daß die Troubadours und nach ihrem Vorbild die höfischen
Epiker das Wesen der Minne zu erkennen und zu ergründen
suchten, indem sie zu deren Voraussetzung ein edles Herz
machten. Doch verfielen nebenbei alle wieder in den Fehler,
die seelischen Vorgänge als selbständige Vermögen aufzufassen
und so die Einheit des geistigen Ich zu zerstören: eine Methode,
die noch bis auf Christian Wolff in Geltung blieb. Auch dem
höfischen Epos ist neben der neuen Erklärung vom Wesen
der Minne die alte, psychologische nicht fremd. Der Mensch
verhält sich empfindungslos, erst von außen wird Leben in
ihn gebracht. Diese Deutung vom Ursprung der Frauenliebe
haben die Nordfranzosen mechanisch von den Provenzalen
übernommen, tiefe Beobachtung ist hier ebensowenig zu finden
wie in der südfranzösischen Lyrik. Daher dürfte dieses
Kapitel kaum etwas Neues bringen, vielmehr nur eine Be¬
stätigung für bereits Bekanntes sein. Selbst die Ausdrucks¬
weise bewegt sich in konventionellen Phrasen, die den Cha¬
rakter der Allgemeinheit tragen. „Minne entsteht aus
Sehen und Gefallen.“ Der Anblick der Geliebten läßt im
Herzen Liebe entstehen. Diese materialistische Auffassung
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
53
geht auf Demokrit und Aristoteles zurück, über deren Theorie
E.VVkchsslek in seinem Buche auf S.381 näheren Aufschluß gibt.
Die Liebe wird erregt durch die Schönheit der Ge¬
liebten: denn äußere Anmut war das Abbild eines tugend¬
haften Herzens. Nach Augustin war Schönheit des Körpers
ein Geschenk Gottes: Pulchritudo corporis cst donum Dci. •)
Dasselbe sagt Ovid in seiner
Ars IH, 103:
Forma dci tnunus.
Die Schönen haben seine Belehrung nicht nötig, denn sie
verschaffen sich schon durch ihren Liebreiz die Gunst der
Männer:
Ars IH, 257-58:
Formosae non artis opcm praeceptaque quaerunt:
Est illis sua dos, forma sine arte potens.
Derselbe Gedanke liegt dem folgenden Ausspruch des Kaplans
Andreas zu Grunde, S. 14: Fonnae venustas modico labore
sibi quaerit amorem, maxime si amorem simplicis requirit
amantis.
Hierfür ließe sich aus den Dichtungen eine große Zahl
von Belegen anführen, wir wollen nur einige wiedergeben:
Tr. 17563—68:
La resplendor qu’ist de sa face
Li met cl cors freidor e (jlacc.
Sis nes, sa bocke e sis mentons
Le resprenent de teus arsons,
Dont ardra mais dedenz son cors:
Finciez sera d’Amors e mors.
') De civitate Dei, lib. XV; vgl. Lüderitz S. 92.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
- URB A NA - C HAMPAIG N--
54
Tristan (Th.) S. 272, 275:
Pur 1e nun e pur Ja helfe,
Que Tristans en Ji ad trove,
Chief en desir e en voleir
Que la meschine nolt aveir.
Er. 3289—91:
Taut Vesgarda com il plus pot,
Tunt Vancovi et taut li plot
Que sa biautcz d'amors Vcsprist.
Ci. 451—54:
Et neporquant la dameisele
Estoit tunt avenanz et bele,
Que bien deiist d'amors aprandrc,
Sc li plcüst a cc antandre.
Aber nicht allein Schönheit des Körpers, sondern auch des
Geistes und ein edles Herz erwecken Liebe. Im Willi,
v. England liebt der Graf die Königin,
Por ce que preu la vit et sage. (v. 1087.)
Denselben Gedanken in geradezu meisterhafter Schilderung
enthalten die folgenden Verse der Flamenca:
Fl. 2805-15:
E preguct li: « Sius plas, mcrcc
*Aius, dunna, sius plas, de me.
* Vostra lausor fin’e vcraja
*Quc luz per tot lo nwn c raja,
« Vostre pres e vostra valors,
«I ’ostri bcutatz, vostri ricors,
«Vostre scns, vostra cortesia,
* 1 ’ostrc solo.:, vostri puria
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
- Uft&ANA-Ch+AMPAIGN —
55
• E totz bens com de vos au dir
•M'an fag a vos aici venir
• Per esscr vostre, s’a vos platz.
Wenn Minne durch Sehen entsteht, kann der Blinde nicht
lieben; so lehrt Andreas auf S. 12: Caecitas impedit amorem,
quia caecus viderc non potest, undc saus animus immoderatum
suscipcre cogitationem, ergo in eo amor non potest oriri, sicut
plenarie supra constat esse probatuni. Dann aber fährt er
fort: Scd hoc verum esse in amore acquirendo profiteor; nam
amorem ante caecitatem hominis acquisitum non nego in caeco
possc durare. Sonst hätte er sich in einen Widerspruch mit
dem auf S. 287 angeführten Urteilsspruch der Gräfin Marie
von der Champagne verwickelt, welcher lautet: Omni honorc
midier ccnsetur indigna, quac ob deformationem solito belli
contingentem eventu, et quac solet viriliter evenire bcllantibus,
coamantem suo iudicavit privandum amantem .') Auf diesem
Satz ist ein wichtiger Abschnitt von Ille et Galeron auf¬
gebaut. Ille wird im Turnier verwundet und verliert ein
Auge. Er achtet sich der Liebe von Galeron nicht mehr
würdig und will entfliehen. Sie aber entgegnet ihm:
Ille 4284—91:
Dont n’i a pas raison par coi
On puist prover que mendre soit
L'amors del euer, qui estre i doit,
Ainz i est or Vamors troree
Et mir esquise et mix provee.
Je n'aim jius ta mesaventure,
Mais toi sor toute creaturc
Et ferai tant con j'ai a vivre.
Der Gedanke, daß durch einen Kuß im Herzen des
•) Vgl. auch W. Foerster, Einl. zu Ille et Galeron, S. XXIX.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
56
Ritters Minne erregt wird, findet sich hauptsächlich bei
den nordfranzösischen Troubadours:
En. 812—14:
de son graut duel ne s'aperceit,
o Je baisier tcl rage prent
d'amor que Je euer li esprent.
Er. 2095-97:
Apres Je message des iauz
Vient Ja doucors, qui inout vaut miauz,
Des beisiers qui amor atraient.
Perc. 3812—15:
Car a cascun mot Je baisot
Si doucement et si souef
Que eile li metoit la clef
D'amor en la serre dcl euer.
Pie Vorstellung, die Liebe trete durchs Auge ins
Herz des Menschen, kehrt bei den höfischen Epikern häufig
wieder, und stets in derselben Fassung wie bei den Trouba¬
dours. Die große Beliebtheit dieser Erklärung geht aus der
großen Menge der Belegstellen hervor:
En. 9098 — 99:
ier m'esguardastcs de tel oil
que tot le euer m'en tresper^a.
Tristan (Th.) S. 259:
jeux et entretiens font souvent naitre un tendre accord ct
changcnt les coeurs des hommes.
Er. 2091—94:
Li ocl (Vesgarder se refont,
eil qui d'amors la voie font
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
57
Et lor messagc au euer anvoient;
Que mout lor plcst quanque il voient.
Die Augen werden im Cliges der Spiegel des Herzens
genannt, woraus auch die Vorstellung abgeleitet sein mag,
daß sich im Blick das Herz widerspiegelt. Durch die Augen
sieht das Hera genau die Vorgänge, die sich in der Außen¬
welt abspielen:
CI. 710—15:
Li iauz n’a soing de rien antandre
Ne rien ni puet feire a nul ftier,
Mes c'est li mircors au euer,
Et par cest tnireor trespassc,
Si qu'il ne le blesce ne quasse,
Li feus don li cuers est espris.
CI. 732 — 41:
Ce meisnies sachtes des iauz
Con del voirre et de la lauter ne,
Car es iauz se fiert la luiseme,
Ou li cuers se remire, et voit
L'uevre de fors, queus qu'ele soit,
Si voit maintes oevres diverses,
Les unes verz, les autres perscs,
L'une vermoille, V aut re bloe,
Si blasmc l'une et l'autre loe,
L’une tient vil et l’autre chicre.
Crestien hat diese Vorstellung im Yvain wiederholt, es heißt
dort:
Yv. 2017—20:
„An cest voloir m'a mes cuers tnis. u
„Et qui le euer, biaus douz amis? u
Digitized by
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
58
„Dame, mi oel. u — „Et les iauz qui?“
„La grant biautcz que an vos vi.“
E. WECH88LEK redet in seinem Buche auf S. 384 auch von der
Schädlichkeit der Augen, auf welche die Sänger häufig schalten,
da sie ihnen eine aussichtslose Liebe eingegeben hätten.
Dieser Gedanke findet sich auch in Crestiens Cliges, wo die
Augen des Verrats angeklagt werden:
CI. 474—77:
Scs iauz de traison ancuse
Et dit: „Oel! vos m'avez tra'ic!
Par vos m’a nies cuers anha'ie ,
Qui me soloit estre de foi.
Die Augen sind ein Mittel, zwei Liebende von den Gedanken
ihres Herzens zu benachrichtigen, solange sie noch nicht
offen über ihre gegenseitige Zuneigung reden dürfen. Die
Art und Weise, wie die höfischen Epiker diese Vorstellung
ausdrücken, erinnert an Ovid:
Ars I, 573—74:
Atque oculos oculis spectare futentibus igncm:
Saepe tacens vocem vcrbaque vultus habet.
Vergleiche dazu
Tristan (Th.) S. 258:
quand ses regards tombaicnt sur eile, Von pouvait voir
dans ses yeux Vcmoi de son cocur.
Der Gedanke von der Vermittlung der Herzensmeinung durch
die Augen wird bestätigt, wenn wir im Eracle von den
„Augen des Herzens“ lesen:
Eracle 4725-26:
Les ieuz del euer qui est el cors
Tout li douleurs, et si empire.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
59
Wenn sich die Blicke zweier Liebenden begegnen, verfallen
diese beiden auf denselben Gedanken:
Eracle 3514—15:
La dame esgarde, et die lui;
En un pensc chieent and ui.
Am meisten ist dieser Gedanke im Cliges ausgesponnen:
CI. 3832—34:
Et neporquant des iauz ancusc
Li uns a l'autre son panscr,
S'il s'an sciissent apanser.
CI. 3835:
I)cs iauz parolent par esgart.
CI. 506-7:
Mcs iauz a nule rien n esgarde,
S'au euer ne plest et atalante.
CI. 2800—2:
Mes Cliges par amor conduit
Vers li scs iauz covcrtemant.
Ein nicht minder häufig auftretendes Motiv ist das Ver¬
weilen des Herzens bei der Geliebten. A. Lüdf.ritz sagt
S. 100: Das Motiv des Herztausches erhält sich, solange Minne¬
lieder gedichtet werden, und findet durch Hartmann, dem eine
Stelle aus Crestiens Yvain (v. 2042) als Vorbild gedient haben
, kann, Eingang in das Epos. Dieses Motiv scheint den da¬
maligen Zuhörern besonders gefallen zu haben, denn es tritt
in fast allen höfischen Epen auf. Bereits der Eneasroman
weist einen Beleg auf:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
f>0
En. 0948 — 51:
Ja m'a Amors j>ris a son aim;
il maesclia de Ja pucele;
puis que primes vi Ja donsele,
ne poi mon euer de li oster.
Eracle 3557—59:
Trestout sen euer et sen courage
A eil ailleurs qua l'estrument;
Si harpe il mout bien nequedent.
Ille 1778—79:
Bete, se cos n’aves mon cors,
Mes cucrs est vostres nuit et jor.
Die eingehendste Behandlung dieses Motivs zeigt wiederum
der Cliges : vgl. besonders den Dialog zwischen Fenice und
Cliges. Auf die Frage, ob er in England geliebt habe, er¬
widert Cliges:
CI. 5180—85:
Aussi come escorce sans fast
Fu mes cors sanz euer an Bretaingnc.
Puis que je purti d'Alemaingnc,
Ne soi que mes cuers se devint,
Mes que f« apres cos s'an vint.
f'a fu mes cuers et Ja mes cors.
CI. 5204—5:
An moi n’a rten fors que Vescorce,
Que sanz euer vif et sanz euer sui.
Der ganze Dialog schließt mit folgender Erklärung der beiden
Liebenden:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS ÄT
URBANA-CHAMPAIGN
— *
61
CI. 5230 — 34:
„Dame, done sont ci avuec nos
Andux li euer, si con vos dites;
Que li miens est vostre toz quites.“
„Amis, et vos ravez le mien,
Si nos antravenomes bien.
Ferner noch CI. 2817—21:
Ses iauz et soxx euer i a mis
Et eil li ra le suen promis.
Promis ? Mes done quitemant.
Done ? Non a, par foi, je mant,
Car nus son euer doner ne puet.
Der Liebende läßt beim Verlassen sein Herz bei der Geliebten
zurück. Als Fenice nach Konstantinopel gekommen ist und
dort in großer Pracht leben soll, bleibt sie doch traurig: denn
ihr Herz weilt bei Cligi>s und kann sich nicht von dessen
Herzen trennen:
CI. 4346—50:
Mes ses cuers et ses esperiz
Est a Cliges, quel part qu'il tort,
Ne ja ne quiert qua li retort
Ses cuers, se eil ne li rapporte,
Qui muert del mal, don il l'a nwrte.
CI. 4490—94:
Et se li miens prist conpaignie
Au suen, ne ja n'an partira,
Ja sanz le mien li suens n'ira;
Car li miens le siut an anblee:
Tel conpaignie ont assanblee.
Lancelo! verfolgt die Königin Ganievre mit den Augen, bis
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
62
sie zur Tür hinausgetreten ist; als er sie nun nicht mehr
sehen kann, sagt der Dichter, sein Herz folge ihr:
Lanc. 3987—98:
Ainz est (la reine!) an une chanbre antree.
Et Lancelot jusqu’ä Vantree
Des iauz et del euer la convoie,
Mes as iauz fu corte la voie,
Que trop estoit la chanbre pres;
Et il fussent untre apres
Mout volantiers s’il po'ist cstre.
Li euere qui plus est sire et mestre
Et de plus grant pooir assez
S'an est outre apres li passez
Et li oel sont remis defors
Plain de lermes avuec le cors.
Lanc. 4709—10:
Scs cuers ades cele pari tire
Ou la reine se remaint.
Lanc. 4715:
Li cors s’an vet, li cuers rejornc.
Fast durchweg findet sich die sinnfällige Vorstellung, daß
der Ritter das Herz der Geliebten forttrage, und umgekehrt.
Im Grunde ist dies nur eine Modifikation des vorher er¬
wähnten Gedankens. Die erste Belegstelle findet sich im
Eneasroman:
En. 8350—54:
Mon euer en porte,
il le m'a de mon sein enble ...
Molt fol-ement l'as donc guardc ...
Mes cuers avuec le sucn s’en vait,
desoz Vaissele le m’a trait.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
_ URBANA-CHAMPAIGN
63
Ille 3447:
Jlles le euer Ganor en porte.
Ille 3460—61:
N’a point de euer, tote en est vide;
Jlles, li her, Ten porte o lui.
Ille 5207—9:
(Jou qui me plaist de moi s’eslonge
Fors que del euer qui me tesmoigne
Qu'il est od li, quel part k'il aille.
Yvain entfernt sich zwar von der Geliebten, aber sein Herz
bleibt bei ihr:
Yv. 2639—46:
Mes sire l'vains mout a aneiz
S'est de la damc departiz
Ft si que li cuers ne s'an muet.
Li rois le cors mener an puet,
Car del euer nun manra il point,
Qui si se tient et si se joint
Au etter celi qui se remaint,
Qu’il na pooir que il Tun maint.
Fl. 286 — 87:
En Archimbautz sab ben a cui
Ijaissa son cor que ges non porta.
Fl. 2530 — 32:
Guillem(s) la ma nuda miret,
E fol vejair que[l] toques
Lo cor et am si Ten portes.
Hieran reiht sich der Gedanke von den zwei Herzen,
die in einem Körper vereinigt sind. Die Dichter dachten
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
64
dabei keineswegs an eine materielle Vereinigung, sie wollten
nur sagen, daß beide von ein und demselben Verlangen be¬
seelt waren. G. Paris bemerkt im „Journal des Savants“
1902, S. 440, Anm.: Signaions ici une digression extremement
subtile sur Verreur de ceux (cest sans doute une allusion ä
un passage d'un poete anterieur) qui disent que des amants
se donnent leurs coeurs; les coeurs ne peuvent se reunir
materiellement, mais ils sont d'accord comme des chanteurs
qui chantent ä Vunisson et non cn parties, conme on parait
l’avoir conipris, et semblent n'avoir quune voix, et dont cepen-
dant chacun gardc son existence distincte. Dazu wäre folgen¬
des Beispiel aus dem Tristan (Th.) S. 175 zu vergleichen:
Tristan aimait Isolt d'amour immuable. Elle, pareille-
ment. Ils menaient leur vie en meme guise, courtoise et
avenante, et leur atuour etait de teile force qu’ils ne semblaient
uvoir qu’un coeur, une Ame: tant que plusieurs le remarquirent,
et il en fut parle;
01. 2294 — 96:
aparceüe m’an sui bien
As contenances de chascun,
Que de deus cucrs avez fet un.
CI. 6342-46:
Ne ja plus ne m’an demandez:
Mes n'est chose, que li uns melle,
Que li autre ne s’i acuelle.
Einsi est lor voloirs communs,
Con s'il dui ne fussent que uns.
Crestien versucht selbst für diese ihm komisch vorkommende
Vereinigung der Herzen eine Erklärung, die uns zwar
etwns lächerlich anmutet, aber dennoch so meisterhaft
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
65
veranschaulicht ist, daß wir ihr einen gewissen Reiz nicht
abzusprechen vermögen:
CI. 2829—40:
Mes se vos i plest a antandre,
Bien vos savroie reison ratidre,
Comant dui euer a tin se tienent
Sanz ce qu’ansanble ne parvienent.
Seid de tant se tienent a un
Que lu volantez de chascun
De l'un an Vautre se trespasse,
Si vuelent une chose a masse,
Et por tant qu’une chose vuelent
I a de teus qui dire suelent
Que chascuns a les cuers andeus;
Mes uns cuers n'est pas an deus leus.
Daß auch der Verfasser der Flamenca dieses Motiv gekannt
hat, davon zeugen die folgenden Verse:
FL 2076—81:
• Mais amors se cais elemens
•Simples e purs, clars e luzens,
• E fai soen de dos cors u,
•Quar si met egal en cascu:
• Us es dedins e dui defors,
• Et ab un cor lia dos cors.
Fl. 6199—203:
• Mais per obra pot ben parer
• Anca (ras) mielz, per für suber
•Conssi uns cors umdos nos lia;
• Mos amix es et eu s’amia,
• Que no i a si ni retenyuda.
Ileyl, ültesten V.inneromane Frankreichs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
66
Die altfranzösischen Dichter stellten sich nach dem Vor¬
bild der Antike den Liebesgott mit Pfeilen in der Hand
vor; derjenige, welcher von diesen getroffen wird, sieht in
seinem Herzen Minne entstehen. Diese Vorstellung stammt
aus Ovid. „Zum Zeichen seiner Macht ist er {Amor) aus¬
gerüstet mit arcus, pharetra, sagitta, faces. Mit dem Pfeil
durchbohrt, mit der Fackel versengt er die Liebenden.“
(Schrötter S. 80.) Die tela Cupidinis (Are 261) dringen durch
die Augen ins Herz. Mit dieser Auffassung glaubte man
dem Wesen der Minne nahe zu kommen. Im Eneas ist Gott
Amor mit zwei Pfeilen gedacht; der eine von ihnen hat eine
goldene Spitze, er ist liebeerregend; der andere eine solche
von Blei, durch ihn wird die Liebe verscheucht. In der
linken Hand hält der Liebesgott eine Büchse mit Salbe, mit
der die geschlagenen Wunden geheilt werden. Eine so aus¬
führliche Schilderung vom Aussehen des Gottes Amor kennt
nur der Eneasroman:
En. 7975—86:
Gttarde el tenple comfaitement
Amors i est pcinz folement
et tient deus darz en sa main destre
et un boiste en la senestre:
li uns des darz est (Tor en som,
ki fait amer, Valtre de plom,
ki fait amer diversement.
Navre et point Amors sovent,
et si est peinz toz par figure
por demostrer bien sa nature:
li darz mostre qti'il puet navrer
et la boiste qu’ü set saner.
Eine merkwürdige Parallele findet sich bei Ovid, wo es
heißt:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
67
Metara. 1,468—69:
Eque sagittifera prompsit duo tela pharetra
Diversorum opcrum; fugat hoc, facit illud amorem.
Die auffallende Übereinstimmung, die sich sonst nicht in
dem Maße findet, gibt wiederum der schon mehrfach an¬
gedeuteten Vermutung Raum, daß die leitenden Ideen
und Gesichtspunkte des Eneas nicht Yergil, sondern
Ovid entnommen sind. Ersterer hat nur den Stoff für
diese Dichtung gegeben; es ist sozusagen Ovid auf Vergil
aufgepfropft worden. Von den zweierlei Pfeilen ist nur im
Eneas in genauer Anlehnung an Ovid die Rede, später wird
von einem solchen Unterschied nicht mehr gesprochen. Über
die verschiedene Wirkung der beiden Pfeile belehren uns
noch die folgenden Verse:
En. 8159—62:
II me navra en un esguart,
en Voil me feri de son darf,
de celui d'or, ki fait amer;
tot le me fist el euer coler.
En. 8168—70:
Amors Va point, ce cuit, del dart
ki est de plom et fait hair;
dont m’estuet il a duel morir.
En. 8953—55:
Tu m’as de ton darf d'or narre,
mal m’a li hries enpoisone
qu'entor la saiete trovai.
Schnitter bemerkt auf S. 81, daß man sich Amor im ältesten
Minnesang auch mit Fackeln vorgestellt habe, die das Herz
der Liebenden in Flammen setzen. Seine Behauptung, daß
5*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
68
dieses Bild in der späteren Literatur verschwunden sei, finde
ich für das höfische Epos mit Ausnahme der Flamenca und
des Lancelot bestätigt. In der Unterredung zwischen Lavinia
und ihrer Mutter, im Eneasroman, die uns schon manchen
Aufschluß über Minnefragen gegeben hat, werden auch die
Pfeile Amors erwähnt, denen man nicht entrinnen könne.
Lavinia hält es für unnütz, sich zum Schutz gegen die
Liebespfeile mit Schlössern und Türmen zu versehen: denn
unter dem Himmel gibt es nach ihrer Meinung keine noch
so feste Burg, die dem Angriff Amors widerstehen könnte:
En. 8639—41:
Parmi set murs traireit son Hart
et naverreit de l’altre part:
Ven ne se puet de lui guarder.
En. 8065—67:
por lui l'a molt Amors navree;
la saiete li est colee
des i qu’el euer soz la mamele.
En. 8057—58:
Amors Va de son dart ferne;
ainz qu’el se fust d'iluec meiie,
Daß auch Gautier diese Vorstellung bewahrt hat, geht her¬
vor aus
Ille 5611:
Amours le point, amours le touche.
Außer im Clig'es findet sich das Bild von den Liebespfeilen
verhältnismäßig selten verbreitet, dort aber hat Crestien eine
lange Reihe von Versen diesem Gegenstand gewidmet. Wir
hätten hier nur zu wiederholen, was wir schon an anderer
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
69
Stelle bezüglich dieses Epos betont haben, nämlich, daß der
psychologischen Beschreibung hier mehr als in allen übrigen
Werken des champagnischen Dichters Rechnung getragen ist.
Wir brauchen dabei nicht anzunehmen, daß Crestien diese Er¬
fahrung bei Ovid gesammelt hat; wahrscheinlicher ist viel¬
mehr, daß er sie indirekt aus dem Eneos und anderen früheren
Epen kannte. Es ist wohl kein reiner Zufall, wenn Crestien
gerade in diesem Roman mit solcher Vorliebe die psycho¬
logische Auffassung darlegt. In seinen späteren Werken ist
eine so ausführliche Behandlung dieses Themas nicht mehr zu
finden. Mit dem Cligcs, wenn wir vom Erec als einem
Heldenepos absehen, vollbrachte der Dichter sein Erstlings¬
werk auf dem Gebiete der höfischen Epik; hier war er noch
ganz befangen in den Ideen der provenzalischen Lyrik. Der
Tristanstoff wurde mit den überlieferten Mitteln, vor allem
Ovid, verarbeitet zum Cliges ; daneben hat allerdings auch
die neue Auffassung die gebührende Achtung gefunden.
Offenbar sind die Zuhörer mit lebhaftem Interesse diesen
Ausführungen gefolgt, sonst hätte der Dichter an dieser Be¬
schreibung nicht solches Gefallen gefunden, das er dadurch
kundgibt, daß er jene über eine lange Reihe von Versen aus¬
dehnt.
CI. 460—62:
Bien a Amors droit assenc,
Qu’el euer Va de son dort ferne;
Sovant palist, sovant tressue.
CI. 092 — 94:
Nenil; quil m’a navre si fort
Que jusqu’au euer m’a son dart tret,
N'ancor ne l'a a lui retret.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
70
CI. 792—96:
C'est li darz qui me fet atner.
Deus, con tres precieus avoirl
Qui tel tresor porroit avoir,
Por quoi avroit tote sa vie
De nule autre richesce anvie?
In den folgenden Zitaten ist davon die Rede, wie die
Pfeile Amors ins Herz gelangen. Die Antwort auf diese
Frage lautet: durch die Angen. Während sie im Herzen
eine schwere Wunde zurücklassen, bleibt das Auge un¬
verletzt. Von dieser Liebeswunde werden wir im nächsten
Abschnitt handeln.
CI. 700-1:
An l’uel ne m'a il rien yrcvc,
Mes au euer me grieve formant.
CI. 703—4:
Li darz est parmi Vuel passee,
Qu'il n'an est bleciez ne quassez.
Yv. 1367—69:
... pur les iauz el euer le fiert,
Et eist cos a plus graut duree
Que cos de lance ne d’espce.
Auch im Lancelot und der Elamcnca ist die alte Vorstellung
aus Ovid beibehalten. Dort findet sich auch das Bild, daß
Amor das Herz der Menschen entzünde, vielleicht eine An¬
lehnung an die veraltete Vorstellung Amors mit Fackeln:
Lanc. 3766—73:
Et totes voies s'arestoit
Devant la reine sa dame,
Qui li a mise el cors la flame,
Digitized by
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
v-CHAMPAIGN-
71
Por quil la ca si reyardant;
Et cele flaute si ardant
Vers Meleagant le feisoit,
Que par tot la ou li pleisoit
Le pooit mener et chacier.
Fl. 2704 — 8.
«E cos, quem fa(it)z, domna Merces?
«Ja soles cos cenir a point;
«Non vezes donc consi m’a point
c Amors, e ferit de son dart
*Que tot lo cor mi creme m'art?
In der Flamenca findet sich auch der von ScnuöTTEn er¬
wähnte Weg der Liebespfeile durchs Ohr, anstatt durch
das Auge:
Fl. 2709—12:
«Eu cug que fos entoisseyatz;
« Per doas partz mi sen nofratz,
«Car per l'aurclla c per l'uil
«Li pres lo colp don tan mi duil.
Der Pfeil des Liebesgottes bleibt nach den folgenden Versen
im Herzen stecken:
Fl. 2715—16:
«Per on que toc, al cor s’en ca
«Sos cairels, et aqui rcma.
Das Vorkommen gewisser Motive allein im Emcelot und der
Flamenca beweist uns wieder, daß diese beiden Epen eng
zusammengehören, daß beide im Geiste provenzalischer Minne¬
lyrik geschrieben sind.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY.OF ILLINOIS AT
72
2, Wirkung.
Wir werden noch in dem Kapitel „Wertung der Minne“
von Wirkungen sprechen, die aber im Gegensatz zu den hier
zu behandelnden seelischer Art sein werden. Dort wird alles
in dem Satz gipfeln: Minne veredelt den Menschen. Daneben
aber teilen die höfischen Epiker mit den Troubadours die
Auffassung, daß Liebe eine Krankheit sei. Im Vergleich zu
den provenzalisclien Troubadours scheinen die höfischen Epiker
den Vergleich der Liebe mit einer Krankheit mehr aus¬
gesponnen zu haben als jene, wie eine Gegenüberstellung der
Arbeit von W. Schböttek ergibt. Ebenso wie bei den Pro-
venzalen wird im höfischen Epos von den äußeren Kenn¬
zeichen der Minne geredet. Wir können die Vorstellungs¬
kreise, welche die südfranzösischen Lyriker in der psycho¬
logischen Betrachtung der Liebe aufgestellt haben, fast ohne
Änderung auf den höfischen Roman übertragen. Minne ist
auch dort eine Qual, Ovid gebraucht dafür „turba“. Dasselbe
sagt Andreas Capeulanus, nur verbindet er noch einen er¬
zieherischen Zweck damit, S. 85: Tot enim pocnis atque
languoribus exponuntur, quod nullus posset nisi expert ent ia
doceri. Wir wollen in diesem Abschnitt eine Dreiteilung
vornehmen: die Liebe als Krankheit, ihre Symptome und
schließlich ihre Heilung nach den Berichten der Epiker dar¬
stellen. Diese Dichter haben sicherlich nicht sklavisch ihre
Bilder und Vergleiche von den Troubadours übernommen:
auch sie haben selbst beobachtet, aber ihre Beobachtungen
in den seit alters geprägten Formeln und Ausdrücken wieder¬
gegeben, woraus sich die auffällige Übereinstimmung zum
größten Teil erklärt.
a) Minne eine Krankheit.
Die Troubadours hatten sich Liebe ohne Leid nicht denken
können, sie glaubten, wahre Minne müsse leidvoll sein. Dieser
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
73
Gedanke ist auch den höfischen Epikern nicht fremd. In
Ille und Galeron begegnet uns eine Stelle, wo es heißt, daß
die Liebe der unglücklichen Ganor ein Kleid des Kummers
gewebt habe (6262 73). Liebe ist die schlimmste aller
Krankheiten, dieses Thema ist von allen Dichtern in den
verschiedensten Modifikationen aufgestellt worden:
En. 8018:
forz est li mals a demesurc.
Das Sonderbare an dieser Krankheit ist auch, daß im einen
Augenblick der Mensch zu sterben glaubt, während er sich
im andern wieder gesund fühlt; dieses Übel ist zudem von
langer Dauer:
En. 8506—12:
On puet vceir certainement
a ce que tu pale cs et vaine
que tu te muers et si es sainc,
que bien aimcs; n'as altre mal.
N'est giens enfermetez mortal:
l'en en a peines et dolors,
mais longuement vit on d'amors.
Im Trojaroman glaubt der Liebende an dieser Krankheit
sterben zu müssen:
Tr. 17729 — 31:
«Malades sui: s’or ne porquier
«Aucun conseil qui tn’ait mestier,
«Morz sui en fin, jol sai e sent.
Gautier charakterisiert das Liebesübel auf folgende Weise:
Ille 1781—82:
Grans est li max qui me tourmente
Et l'amors graindre, ou j’ai m’atente.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
74
Eracle 3738 40:
Äthanols se dueut forment,
Et Parides tont ensement:
D'un mal se sentent ambedui.
Ule 1532—34:
Puis orent entraus rnains anuis
Et maint graut mesaventure.
Tele est amors et sa nature.
Dieses Leiden nimmt dem Menschen alle Lust und Freude,
er wird hoffnungslos und glaubt, nichts werde ihm helfen
können. Vgl. dazu
Tristan (Th.) S. 19: T)oux ami que de mal niest adventi
par l'amour de vous! Si Dien ne vient ä mon aide ct ne me
tire de peine, je n’aurai plus jamais de joie, ni nul espoir de
troncer aucun secours, et je mourrai ii cause de vous. In
Bezug auf Cliges heißt es von diesem Übel:
CI. 577-79:
Mes il ne set ne ne savra
I)c ci a tont qu'il an avra
Maint mal et maint enui sofert.
In der Flamenca wird Minne als ein Gemisch von Gutem
und Bösem bezeichnet:
Fl. 23(37— 69:
mcraeilla non ai
Si jois (Famors, cant es corals
E meseladamcns bes e mals.
Aber es besteht noch ein weiterer Unterschied zwischen dem
Liebesleid und anderen Krankheiten. Letztere sind begrenzt,
selbst wenn sie sich verschlimmern, bleibt dem Menschen die
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
75
Hoffnung auf Genesung. Anders ist es mit dem mal d'amors:
es währt stetig, auch nicht eine Stunde fühlt sich der Kranke
davon befreit:
Ille 1212—14:
Ses maus ne fine nuit nejor;
Por ccli cst en grant bataillc,
Qui por s’atnor pcine et travalle.
Fl. 2998-3000:
Om dcl mal d'amor non reve
Tant tost con hom fai duntre mal
Que scc alcun point natural.
Fl. 3011—14:
Et ades engahnen tormenta,
E non es ora c'om nol senta;
Et untre mul an qualques ora(s)
Be repausar, tart o abora(s).
Die ungleich größere Heftigkeit des Liebesschmerzes im Ver¬
gleich zu gewöhnlichen Schmerzen ergibt sich aus folgendem:
Lavinia hat bis dahin noch nichts von der Minne gewußt, sie
bittet ihre Mutter um Aufklärung über diesen Zustand; und
diese antwortet ihr:
En. 7902—4:
„Je te dirai de ses dolors,
de sa nature que g'en sui;
bien me sovient que je amai.
Bald erfährt Lavinia die Anzeichen der Minne an sich selbst,
sie beschreibt diese mit den Worten:
En. 8212—14:
Tot ui apris en meins d’ttn jor
les muls, les peines, la dolor.
Eorment me plaing, griement me doil.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
76
Im Tristan ist sozusagen von einer Abstufung des Liebes-
schmerzes die Rede. Tristan (Th.) S. 18: Bhincheflor etitend
dire commcnt son ami est grievement atteint. Sa douleur est
d’autant plus rüde qu'eUe doit In contcnir au fond de son cocur.
Aus der großen Fülle von hierher gehörigen Belegstellen sei
nur noch eine aus dem Cliges erwähnt:
CI. 5104—5:
Nes ne set eie, se il vit,
Don gram dolors au euer 1i toche.
b) Symptome.
Auch dieser Abschnitt bietet im Vergleich zu der Trou¬
badourlyrik nichts Neues. Es sind stets dieselben Vorstellungen
und Bilder, deren sich die höfischen Epiker bedienen, und die
sie den provenzalischen Troubadours oder Ovid entnommen
haben.
Seufzen. Zittern, Erbleichen und Ohnmacht.
Wenn zwei Liebende sich anblicken, werden sie bleich,
zittern, seufzen und fallen in Ohnmacht. Alle diese Erschei¬
nungen finden sich zuerst bei Ovid in ausgeprägter Form,
und sind von den Dichtern bis zum Überfluß wiederholt und
ausgearbeitet worden. Aus Ovid sei nur dieses eine Beispiel
erwähnt:
Ars 731—32:
Pallidtis in Side silvis errabat Orion,
Pallidus in lenta Naide Daphnis erat. ‘)
Und die Regel XV des Andreas lautet: Omnis consvevit
amans in coamantis aspectu pallescere. Bei der großen An¬
zahl von Belegen ist es unmöglich, auch nur eine Auswahl
') Vgl. den betr. Abschnitt bei W. Schrötter.
Digitized by
Goc
Original from
URBANA-CHAMPAIGN
77
zu geben; wir werden uns auf einige typische Fälle be¬
schränken müssen. Am zahlreichsten sind die Stellen aus
dem Eneas und dem Trojaroman-, hier ist Ovids Einfluß am
größten. Dann nimmt die psychologische Beschreibung mehr
und mehr ab. Merkwürdig, aber zugleich eine wichtige Be¬
stätigung für die von uns zu Anfang dieses Abschnittes ge¬
machte Bemerkung, sind die formelhaften, beinahe zu stehenden
Wendungen erstarrten Ausdrücke für die Liebessymptome.
En. 1489—90:
Quant eie le vit, por soe amor
li est tnuee la color.
En. 8451-58:
Bien sot la mere que ment eit,
altrement ert que ne diseit;
eie la vit primes trenbler
et donc en es le pas suer
et sospirer et baaillier,
teindre, nercir, color changier:
bien sot qu’amors l'aveit saisie,
ki la teneit en sa baillie.
En. 8930—34:
amors l’ot tnis en grant trepeil,
amors le faiseit trespenser,
amors le faiseit tressuer
et refreidir et espamir
et sospirer et tressaillir.
Vgl. ferner En. 8072—78; 1230—34; 7925—30.
Tr. 20781—82:
Mout sospire, mout a travail:
se sont pas suen li enviail.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
78
Tr. 15010—14:
Amors li a fait tel entraite
Dont la color li change e mue
E dont pur maintes feiz tressue
Qu’il nen a ehaut ne quil nel sent:
Tel sont li trait cTAmors sovent;
Eracle 3639—40:
Dont doit bien conoistre a nie chiere
Mez donz amis com il m'estait.
Eracle 4014—14:
Parides est pales et tuinz
Et iert ainz ticrz jour si atainz
Qu’om n’i atendra se mort non.
Tristan (Beroul) 573—75:
Ha! Des, qui puet arnor tenir
Un an oh dens sanz descovrir?
Car amors ne se puet celer.
Tristan (Th.) S. 399:
Cum la reine Vanel veit,
De Kaherdin tost s’aparceit;
Li quers li change e la colur
E suspire de grant dolur.
Unter Crestiens Werken weist auch hier wieder der Cligäs
die weitaus größte Zahl von Beispielen auf:
CI. 541—45:
La reine l’un et l'autre sovant
Descolorer et anpalir
Et sospirer et tressaillir;
Mes ne sei por quoi il le font
Fors que por la mer, oh il sont.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
79
CI. 4354-59:
An sa color ses maus apert,
Car mout est palie et changiee.
Mont est de sa face estrangiee
La colors fresche et clere et pure,
Que assise i avoit Nature.
Sovant plore, sovant sospire.
Vgl. ferner CL 1591-98; 5125—26.
FL 3031—34:
E qui d'amor es bien feritz
Mout deu esser escoloritz,
Maiyres e teinz e flacs e vans,
Et en als sia fort ben saus.
Fl. 5241—42:
Flamenca sosj)ira e muda
color.
Der Liebesschmerz steigert sich zu einem Grad, daß die
Liebenden in Ohnmacht fallen.
En. 8664—65:
Set feiz s’est La eine pasmee,
ne pot durer n'en repos estre.
En. 1277-78:
et quant eie le dut nomer,
si se pasma, ne pot parier.
Tristan (Th.) S. 19:
D'amour et de deuil ä la fois eile se pdme.
CI. 878-84:
Amors li a el cors anclose
Vne tanqon et une rage,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
80
Qui mout li troble son corage
Et qui si l'angoissc et destraint,
Que tote nuit plore et se plaint
Et se degiste et si tressaut,
A po que li cuers ne li faut.
Fl. 5649—51:
A cest mot ables mada fon,
Et estet tunt en pasmason
Qne N’Archimbautz fon retornatz.
FL 2134—36:
A cest mot laisalz bras cazer
E nos poc em pes sosteuer;
La color pcrt, le cors li fail.
Fl. 5618—20:
«Adoncs la cochon li sospir,
€ Soven sanglotis e badailla,
*Vejaire Ves quel cor li failla;
Schlaflosigkeit.
Eine Begleiterscheinung der Liebeskrankheit ist die
Schlaflosigkeit. In seinem Lehrbuch der Minne hat Ovid an
mehreren Stellen darauf hingewiesen:
Ars I, 735—36:
Attenuant iuvenum vigilatae corpora noctes,
Curaque et, in magno qui fit amore, dolor.
Amor. I 2 , 1 ff.:
esse quid hoc dicam, quod tarn mihi dura videntur
necque in lecto pullia nostra sedent, [struta,
et vacuus somno noctem,
quam longa, peregi, lassaque
versali corporis ossa dolent?
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAtGN
81
Andreas sagt auf S. 335: Praeterea tulit atnor etiarn somnum
et omni solet hominem privare quiete. Die 28. Minneregel lautet:
Minus dormit et edit, quem amoris cogitatio vexat. Und eine
andere Stelle auf S. 160 lautet: Amantes enim non solum inter
ipsas vigilias variis poenarum languonbus fatigantur, sed etiam
dormiendo modis quam plurimis anxiantur. Myrrha Borodine
bemerkt auf S. 85, Anm. 1: Les nuits d'insomnie amoureuse
viennent dans la litterature courtoise de Imitation des auteurs
classiques qui cependant n'y insistent pas avec autant de details
que les poetes du mögen dge. Comparer ä cet egard la nuit
de Didon dans le roman d’Eneas avec Voriginal de Virgile.
Tandis que le pocte frangais parle longuemant des tourments
de la reine amoureuse, Virgile se borne ä dire: Neque pla-
cidam dat cura quietum (En. IV, 5).
Der Verfasser des Eneas hat zuerst diesem Motiv be¬
sondere Beachtung geschenkt, und sein Einfluß war so nach¬
drücklich, daß jenes allmählich in alle späteren Epen überging.
En. 1433—36:
En tel travail et en tel peine
fu la reine une semaine;
ne nuit ne jor nen ot repos,
ne por dormir nen ot l’oil clos.
En. 1228—29:
Ne fust por rien qu’ele dormist;
tome et retorne sovent.
En. 8935—36:
Amors l’argue et comuet,
tressalt que reposer ne puet:
En. 9953—54:
Molt par i a estrange chose:
Ki bien aime, pas ne repose;
Heyl, Die <e«ten Mianeromane Frankreich«. Q
Digitized by
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
82
Digitized by
En. 8927—29:
II se degete et estent,
torne et retorne molt sovent;
Onkes la nuit nen ot someil.
Tr. 18013—14:
La sont li ater e nuit e jor
En crieme, en soing e en error.
Eracle 3832—33:
Mais onques n’orent cele nuit
Bien ne repos ne nul deduit.
Tristan (Th.) S. 330:
* Belle amie », disait-il ä Vimage, *.Vaniour de vous nie
tourmente nuit et jour, et je n’ai d'autre vouloir et d’autre
dvsir que votre dcsir et votre vouloir .»
Im Clig£s heißt es von Alixandre
v. 876—77:
Tote nuit est an si grant painne,
Qu'ele ne dort ne ne repose.
CI. 618—21:
Amors celi li represante,
Bor aii si fort se sant greve,
Que de son ater l’a esgene,
Ne nel leisse an lit reposer.
Appetitlosigkeit.
Diese ist ein weiteres Symptom der Liebeskrankheit und
wird bereits von Ovid als solches bezeichnet:
Ars 733:
Arguat et macies animum.
Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
FCHAMPAIGN ■
83
En. 7921—24:
D'amor estuet sovent stier
et refreidir, fremir, trenbler
et sospirer et baaillier,
et perdre tot beirre e mangier.
En. 9195:
ne poeit beirre ne mangier.
Tr. 15057—59:
Sovent li dit que por s'amor
Ne puet guarir ne nuit ne jor;
le mangier pert e le donnir.
Eracle 3939—40:
Mont l'a amours griement pene;
Ne dort ne boit ne ne manjiie;
Lanc. 4189—94:
Puis dit a li mcismc an bas,
Por ce que l’an ne Totst pas,
Que de boivre ne de mangier
Ne la convient ja nies proiier
Se ce est coirs que eil morz soit,
Por la cui ine eie vivoit.
Fl. 2721—23:
«Per so nom pens’aver dolor
« Le na fr atz quan pert la rigor,
< Lo manjar el beur’el donnir.
Gefühl der Angst und Qual.
Werden die Liebesschmerzen immer heftiger, und sind
sie kaum mehr zu ertragen, dann werden sie zu einer Qual.
Den Liebenden beschleicht ein Gefühl der Angst und Pein.
6 *
Digitized by
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
-CJRBANA-CHAMPAIGN
84
Ovid gebraucht dafür das Wort tormentum. Derselbe Aus¬
druck findet sich bei Andreas auf S. 159: Et praeterea ipsis
amantibus inmimeras videtur inducere poenas et assidua parare
quotidiana tormen ta.
En. 7907—10:
Se aveies une enferte,
mich savreies la verite
des ungoisses que sentireies
et des dolors que tu avreies.
Tr. 15008—9:
Sovent a joie, sovent ire,
Sovent s'iraist, sovent se baite.
Tristan (Th.) S. 12:
Dien, songeait-elle, que m’est-ü ad venu? En quoi ai-je
merit-e de telles angoisses?
Tristan (Th.) S. 192:
Et d'ctre ainsi separes, ils deviennent tous deux blenies, ä
force de peines et de tourments, ayant perdu leur joie.
CI 470—73:
Amors li a chaufe un baing
Qui mout Veschaufe et mout la cuist.
Or li est buen et or li nuist,
Or le viaut et or le refuse.
Liebeswunde. *)
Im vorigen Kapitel, wo wir von der Entstehung der
Minne handelten, erwähnten wir auch die Pfeile, die Gott
Amor ins Herz der Menschen sendet. Sie treffen durch
‘) Auch E. Schmidt (Quellen u. Forsch. 4, 115) nimmt Ovid als Aus¬
gangspunkt für die Vorstellung der Liebeswunde an.
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
PCHAMPAIGN ^
85
die Augen ins Herz und verursachen dort eine Wunde, während
die Augen unverletzt bleiben:
En. 8965 — 66:
La saiete ki traite fu,
m’a malement el euer fern ...
Diese Wunde schmerzt sehr, der davon Betroffene glaubt
daran sterben zu müssen:
En. 8968 — 69:
Eie aporta ma mort o sei,
angoissosement me navra .. .
Wie die Liebespfeile stammt auch der Gedanke der Wunde
aus Ovid. In Vers 257 seiner Ars gebraucht Ovid den Aus¬
druck vulnus referens in pectore, damit meint er die Liebes-
wunde. Je mehr der Mensch diese Wunde verbirgt, umso
heftiger schmerzt sie ihn, so sagt Andbeas auf S. 39: Merito
ergo meum studebam celare dolorem; quanto tarnen magis meum
condbar tegere vulnus, tanto magis mihi crescebat poena doloris.
Tarn diu tarnen vulnus permansit absconsum, quam diu me dolor
suis non potuit viribus superare. Von jener Wunde sieht man
nichts, selbst nachdem Amor den Pfeil herausgezogen hat.
CI. 695 — 96:
Comant le t'a donc tret el cors,
Quant la plaie ne pert de fors.
Im Lancelot heißt es, daß Minne die Wunde, die sie geschlagen
hat, noch weiter aufreißt:
Lanc. 1348-49:
Amors mout sovant li escrieve
La plaie que feite li a.
Eine durch das Schwert beigebrachte Verletzung kann wohl
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
86
geheilt werden, wenn ein Arzt geholt wird; die durch den
Liebespfeil hervorgerufene dagegen wird schlimmer, wenn ein
Arzt in die Nähe kommt.
Yv. 1371—74:
Cos d’espee garist et sainne
Mont tost des que mire i painne:
Et la plaie (CAmors anpire
Quant eie est plus pres de son mire.
Die Wunde kann nur von einem desleaus mire geheilt werden,
wer anders Heilung findet, liebt nicht leaumant:
Yv. 5382—88:
Et ferist lui me'isme el cors
Del art don 1a plaie ne sainne
Se desleaus mires n’i painne.
N’est droiz que nus garir an ptiisse
Tant que desleaute i truisse.
Et qui an garist autremant,
II n'aimme mie leaumant.
Über die Beschaffenheit der Liebeswnnde belehrt uns noch
eine Stelle aus der Flamenco, wo von ihrer Unsichtbarkeit
die Rede ist:
FL 2717—20:
«El plaia (es) defors sobresana
• Et es desempre bella e plana ,
*E nom par que res i toques
• Ni dart ni sagetan passes.
Brennendes Fieber.
Wie bei den provenzalischen Troubadours wird auch
in der höfischen Epik die Liebeskrankheit mit einem bren¬
nenden Fieber verglichen, unter dem die Liebenden leiden.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
87
Vielleicht ist hierzu auch die Vorstellung wieder aufgenommen,
an die Schrötteb auf S. 80 erinnert, daß Gott Amor, mit
einer Fackel dargestellt, das Herz der Liebenden entflamme:
En. 1795—96:
Amors Var eit tote enflamee,
eie parla come desvee;
Lavinia empfindet im Körper eine Glut, die ihr ganzes Wesen
beherrscht; sie erkennt aber bald, daß es jenes Übel ist, von
dem ihre Mutter am Tage zuvor erzählt hatte:
En. 8087—91:
dedenz le cor une ardor sent,
mais ne sai pro lei si m'esprent,
lei mon coragc me remuc
et dont ge sui si esperdue,
dont mes cuers sent dolors mortals.
En. 7916—20:
est donc amors enfermetez?
„ Nentl, mais molt petit en falt,
une fievre quartaine valt.
Pire est amors que fievre ague,
nest pas retors quant l’en en suc.
Das schönste Beispiel von solcher Glut zeigt der Tristan des
Thomas. Es ist eine unvergleichlich schöne Stelle, die auf
eine große poetische Gestaltungskraft des Dichters schließen
und uns den Zauber verstehen läßt, den G. Paris dieser
Dichtung in seinen „Legendes Spiques du moyen äge“ nach¬
rühmt, S. 12: Elle pousse un soupir; une douleur perrantc
la traverse, eile brüle d’un feu interieur qui pen'etrc soudain
son coeur et monte jusquä son visage; toute la beautc que
nature a mise en eile s’evanouit; eile sc sent miserable et ne
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
88
Digitized by
sait pourquoi. Elle soupire encore, un poids lourds Vopprcsse,
son coeur, ses membres tremblent, la sueur se repand sur tout
son corps; Vardeur qui Vembrase hä ravit le sens: *Dieu!
songe-t-elle, d'oii nie vient ce mal inconnu? Comme ccttc
souffrance est Strange! Während icli bei Crestien keinen
direkten Beleg finde, obwohl es an Anspielungen nicht fehlt,
hat der Verfasser der Flamenco hier eine Probe seiner dich¬
terischen Begabung gegeben. Es handelt sich um die Verse,
wo Archambaut Flamenca gesehen hat und sein Herz zu ihr
entbrennt, ohne daß sein Äußeres etwas davon verrät:
Fl. 158—65:
Mais, pois quez ac Flamenca vista
Quel cor el cors l'a enflamat
D’un foc amoros, arosat
D'una douzor aitan suau,
Que tot lo fuec el cors Venclau,
(Jue mielz semblunz non par defors
I)e la calor que sufr'el cors,
Qu'el art dedinz e defors trembla.
Fl. 2707—9:
« Amors, e ferit de son dort
*Que tot lo cor mi crem’e m’art?
*En cug que fos entoissegatz;
Klagen über die Minne.
Über die durch Liebe verursachten Schmerzen klagen
die Liebenden, indem sie Amor beschuldigen, sie dem Tode
preisgegeben zu haben.
En. 8698—8700:
Amors ne me fait mie dreit,
quant ge m'en plaing et il s'en rit;
muir m'en, et li en est petit.
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
_ URBANA-CHAMPAIGN
89
An einer anderen Stelle bittet der Liebeskranke den Minne¬
gott, ihn nun wieder den Honig und das Gute kosten zu
lassen, nachdem er ihm diese Bitterkeit habe ins Herz ein¬
ziehen lassen, die schlimmer sei als Galle:
/
En. 8216—24:
Amors, me retornes le foil,
de l'altre part me fai guarder!
Des or me redevreie taster
del bien et de la soatume;
el cors m’as mis une amertume
peior que suie ne que fiel,
Amors, redone mei del miel,
si rasoage ma dolor
par alcune buene savor!
Im Eracle wird derselbe Gedanke unter dem in der damaligen
Dichtung häufig verwandten Bild vom Rauch und der Flamme
ausgesprochen:
Eracle 3358-62:
Je sui en buies et en fierges!
Mont par est bien espris mes cierges,
Et bien me chandoile alumec,
Quant dl le tour na en fumee
Qui Valuma premierement.
Im Cliges hat Soredamors auch nur Gutes von der Minne
erwartet; jetzt ist sie erstaunt, daß diese Leid im Gefolge
habe, das sie an sich selbst bitter erfahren muß. Sie nennt
Amor einen felon:
CI. 669—73:
Je cuidoie que il n'eüst
An Amor rien qui buen ne fust,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
90
Mes je Vai trop felon trove.
Nel set, qui ne l’a esprove,
De queus jeus Amors s’antremet.
Lancelot glaubt, daß eher die Ströme und das Meer ver¬
siegen würden, als er in seinem Martyrium Trost finden
werde:
Lanc. 4238—41:
„Deus! avrai je ja reanfon
De cest murtre, de cest pechie ?
Nenil voir, ainz seront sechie
Tuit li fleuve et la mers tarie!
In der Flamenca führt Guillems Klage über die Minne,
die gleichgültig den Qualen der in ihrem Dienst stehenden
Liebenden gegenüberstehe:
Fl. 4011—12:
«Non sai qui donc, Amors quet val?
* Qu’il non s’entremet d’autrui mal.
Er ist erzürnt, daß Amor ihn verschmachten lasse, ohne
ihm ein Wort der Ermutigung zuzureden:
Fl. 2057—60:
«De vos mi plain e ren nom val,
«Car neis nom deinaz escoutar.
«Bern degraz sol u mot sonar
«Quem feses alcun bon conort.
c) Heilung.
Auch der dritte Abschnitt dieses Kapitels entspricht der
von W. Schrötter unter „Pathologie der Liebe“ gemachten
Einteilung. Damit ist schon die Übereinstimmung in der
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
41RBANA-CHAMPA1GN -
91
Auffassung der provenzalischen Troubadours und der höfischen
Epiker angedeutet. Auch im höfischen Roman suchen die
Liebeskranken Heilung von den Schmerzen, die ihnen durch
die Geliebte entstanden sind. Im Eneas ist ein passender
Vergleich gezogen, es heißt dort v. 9997—9998: Wie nach
einem Sturm der Schiffer sich freut den sicheren Hafen zu
erreichen, so ist es mit der Liebe; nach den Prüfungen und
Leiden hofft sie auf Vergeltung und Lohn. Heilung von
seiner Krankheit sucht der Liebende, denn es handelt sich
stets nur um ihn, entweder bei Amor oder der Herrin; ein
anderer Ausweg ist der Tod; viele halten ihr Leiden über¬
haupt für unheilbar. In diesem Punkte gehen die höfischen
Epiker mit den südfranzösischen Lyrikern wieder auf Ovid
zurück. W. Schrötter sagt auf S. 72: „Des weiteren finden
wir bei Ovid und den Troubadours, daß der Liebeskranke
fortwährend bestrebt ist, Heilung durch die Herrin zu er¬
langen. Um diesem Wunsch der Liebenden entgegenzukommen,
hat Ovid seine rem. am. geschrieben.“
Heilung durch Amor.
Wir werden noch darauf hinweisen, daß im Eneas mehr
wie in allen übrigen höfischen Epen Minne personifiziert er¬
scheint, und der Dichter dabei den Amor Ovidischer Dich¬
tungen vor sich hatte. Dies kehrt auch hier wieder. Im
Eneas erhofft der Liebende nur Heilung von Gott Amor.
Es findet sich in der Tat kein Beispiel, das die Herrin als
Erlöserin von den Qualen der Liebe bezeichnen würde.
En. 8007:
Amors saine, quant a navre.
En. 8188—89:
Or tn’as navree, or seies tnire.
Amors, or me saine ma plaie!
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
92
En. 8204-10:
Amors, car m'aliege cest mal!
Amors, en ceste novelte
me dem eines trop grant fiertc.
Amors, mis m'as el cors la rage
un seul petit me rasoage,
que me puisse resalener;
miels reporrai mal endurer.
En. 7989—92:
il tient la mort et la santc,
il resaine, quant a navre.
Moult deit l'cn bien sofrir d’amor,
ki navre et saine en un jor.
Bei Gautier erhoffen die Liebenden in folgenden Versen
Heilung von Gott Amor:
Ille 5353—54:
Oil deus aliege la dolor,
Qui li a fait miier coulor.
Ille 5351-52:
Oil deus de la le duel aliege,
Qui en son euer a fait le siege.
Eracle 4373:
Il seus me puet de mort retrairc.
Im Öliges sagt Soredamors
v. 865 — 69:
Ja ne quier que eist maus me lest :
Miauz vuel qu'einsi toz jorz me taingne,
Que de nelui santez me vaingne,
Se de la ne ment la santez,
Don venue est l’anfermetez.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
— URBANA-CHAMPAIGN
93
Lanc. 3127—29:
Mes tot le rassoage et sainne
Amors qui le conduit et mainne,
Si li est tot a sofrir douz.
Fl. 902—4:
Gran dolor Va el cor enclausa
Don non cug que ja mais reveinha
Si Amors garir non Ven deinha;
Fl. 2687—89:
« Amors, Amors!
« S'em breu nom faitz vostre socors
*Nom poires (a) longas socorre.
Heilung durch die Herrin.
In den Epen antiker Herkunft findet sich kein Beleg hierfür.
Nur bei Gautier und im Tristan werden die Liebenden durch
die Herrin erhört und dadurch von ihrem Liebesleid geheilt:
Hie 5325—28:
[J/ais] qui ses bones amors pert,
Si puet bien morir en apert,
Se fine amors ne le delivre
De 1a grant dolor qui Venivre.
Eracle 3710—11:
De f ou dont je cuit estre morte,
Se fine amors ne me conforte.
Tristan (Th.) S. 386:
Ntils ne set a sun mal mecine,
Nequident s’Ysolt la reine
Icest fort mal en li saveit
E od li fust, ben le quarreit.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
~ --—-ttft B AN A-C H AM PAIG N
94
Tristan (Th.) S. 388:
Mais pur (o que ci n’ai die,
Pert jo, bels dulz compainz, ma ine;
Senz die m’estut murir,
Car nuls hont ne me puet garir
Fors seulement reine Ysolt.
In der Flamencu geht Guillems in den Wald, um dem Gesang
der Nachtigall zu lauschen und seine Liebesschmerzen zu
vergessen; doch er erreicht nur, daß sie noch größer werden.
Er kommt zu der Einsicht, daß nur gegenseitige Liebe
Heilung bringen kann:
Fl. 2731—34:
«Cor Vus na fr atz po(t) garir Vautre;
«Totz cors d'aman es d’aiso autre
«Que ja non er fort ben garitz
« S'autre non cs per lui feritz.
Ruhe im Tod.
In den folgenden Versen geben die Liebenden jede Hoff¬
nung auf Erhörung, sei es von Amor oder der Geliebten, auf;
sie glauben nur im Tod Ruhe zu finden:
Tr. 17688—90:
« S’anques estreint Amors ses laz,
«Bien sai de veir que jo sui mort:
«De nulle part wen ai confort.
Eracle 4005—10:
Uns autres m'aidera angois,
Qui tonte gent tourmente et grieve,
Et qui toutes douleurs achieve,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAU3N .
95
Qou est li morz, qui metra terme
A me douleur, a mainte lerme
Que j’ai plotiree des tierz jour.
Tristan (Th.) S. 382:
«Meuz vousisse la meie mort,
Car jo n'averai nul confort,
Ne hait, ne joie en man corage,
Quant perdu Vai a tel tolage,
La ren el mund que jo plus aim .»
Tristan (Th.) S. 391:
*Ma sante od li dune remaine,
E jo murrai od ma grant peine;
En fin dites que jo sui morz
Se jo par li n’aie conforz .»
Unheilbar.
Groß ist auch die Zahl der Liebeskranken, die ihr Leiden
für unheilbar halten und in der Welt keine Hilfe zu finden
glauben:
Tr. 13523—24:
La dameisele plore fort;
Eien ne li puet doner confort.
Die Ursache der Liebeskrankheit ist eine andere wie die
sonstiger Übel; daher nützt eine in allen übrigen Fällen
wirksame Medizin hier nichts:
Hie 5229—35:
Qui contre fievre estrive et tence,
Bien puet garir par astinence;
Ou se il veut de gre morir,
Se puet Ui fievre bien norir.
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
-üRBANA=€tfAMPA1GN
96
Mais je n’en sai a cui tencier
Nenvers qui tengon commencier.
Por garison ne por tnerchi.
Ille 5319—20:
Ne li vaut puisons ne mecine,
Car autre en estoit li racine.
Dasselbe besagt
CI. 646—52:
Je sant le ntien mal si grevain,
Que ja n’an avrai garison
Par mecine ne pur poison
Ne par herbe ne par racine.
A chascun mal n’a pas mecine:
Li miens est si anracinez,
Qu’il ne puct estre mecinez.
Die eingehendste Behandlung dieses Themas zeigt die
Flamenca, wiederum ein Zeichen für die enge Verwandt¬
schaft mit provenzalischen Ideen. Dort heißt es, daß die
Natur „stets zur Heilung bereit sei“, wenn es sich um eine
gewöhnliche Krankheit handle; bei einem Liebesleid aber
sei auch sie ohnmächtig und wisse keinen Rat zu geben.
Sie überlasse den Liebenden sich und seiner Selbsthilfe, da
alle Heilmittel aus ihrem Bereich ihm doch nichts nützen
könnten:
Fl. 3015—26:
E la natura qu’es mdistra
Del cor, e son obs li ministra,
Es al guerir fort entendiva,
Mas per amor si ten caitiva
Car nuil conseil donar no i sap;
Per so met cel cor a mescap,
Digitized by
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS ÄT
- ÜRBANA-CHAMPAIGN
97
E dis a Varma: «Plus sabes,
«Dom na, ques eu, e sius voles,
*Al vostre mal queretz mecina,
«Mais non ges erba ni resina,
«Ni nulla re en qu’ieti obs aia,
«Car nos coven a vostra plaia .»
Es gibt keine Salbe, welche die Liebeswunde heilen könnte,
sonst hätte schon Phoebus davon Gebrauch gemacht, der ge¬
schickteste und erste aller Ärzte:
Fl. 3043—53:
Car bcn es mals durs e cozens
E no i ten pro nuls ho(i) nemens;
Car si res i pogues valer
Phebus o degra ben saber,
Que fon meges meravillos
E totz le prunters ques anc fo;
De las artz dis, per mal d'amor;
A totz valon mas al scinor.
En aquest mot ben confessct
Ques anc mecina non trobet
Que contramor valer pogues.
Dabei spielt der Dichter auf Ovid an, der Apollo in der Er¬
kenntnis seiner Ohnmacht bei Liebessachen ausrufen läßt:
Metam. I, 523—24:
Hei mihi! quod nullis amor est medicabilis herbis,
Nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artest
Amor ist selbst gegen die Liebe machtlos:
Fl. 3331:
* Qu’eiss’Amors non val ad amor.
Heyl, Die ältesten Minneromene Fr&nkreiohe. 7
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
98
Und der Dichter glaubt auch eine Begründung für diese Be¬
hauptung geben zu können. Minne ruft Leid hervor, und
zugleich ist sie das Übel, welches man empfindet. Da beide
voneinander abhängen, kann eines nicht gegen das andere
handeln, und Amor kann nicht helfen, wem er will:
FL 3337—44:
*Car amors es le mals c'om a,
«Et Amors es zo qtiel mal fa,
«E l'us a l'autre pro non te
«Per so quen l'us de l'autre ve.
«Mais i val astres quc parages,
<(Juar d'Amor es sos folz usagcs,
€Quc non venga lai on deuria
«Ni tenga pron lai on poiria.
B. Künstliche Regeln und Kasuistik der Minne.
Es geschah aus dem Geiste mittelalterlicher scholastischer
Denkart, daß die höfische Minne von Anfang an als eine
Kunst der vornehmen Gesellschaft in Regeln gefaßt und ge¬
lehrt wurde. Und wie mittelalterliche Menschen in allem
theoretischen Denken die Gewohnheit hatten, sich an an¬
erkannte Autoritäten anzulehnen und aus ihnen ihre Formu¬
lierung zu ziehen, so fand man auch in Ovid, der sonst
schon als Stilmeister allgemein bekannt und gelesen war,
eine Fülle von Sentenzen, die man, mit Nichtbeachtung der
kulturellen und geschichtlichen Differenzen und großenteils
falscher Interpretation, ohne weiteres auf die Minne der
eigenen Zeit bezog. Es ist nicht unsere Meinung, daß diese
epischen Dichter, statt aus dem Leben und der unmittelbaren
Erfahrung zu schöpfen, als Schüler ein Lehrbuch ausgeschrieben
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
* URBANA-CHAMPAIGN
99
hätten. >) Aber das eine kann nicht geleugnet werden und
wird sich jedem unbefangenen, vorurteilslosen Leser mit
Evidenz aus den folgenden Seiten ergeben, daß jene Dichter
der Minne für die Stilisierung ihrer persönlichen Beobach¬
tungen und Meinungen aus Ovid als dem anerkannten Meister
der künstlichen Sprache vieles wortwörtlich in Übersetzung,
anderes mit Nachdichtung übernommen haben. Das Verhältnis
zwischen Dame und Ritter ist kein einfach natürliches, sondern
die beiden Liebenden müssen eine gewisse Etikette bewahren;
Minne war eine Kunst, bei der beide Teile entscheidende
Regeln befolgen mußten. Ganz nach dem Vorbild Ovids
wollten diese Epiker einen geregelten Gang des Minnedienstes
vorschreiben.
Schon bei Ovid findet sich das Gesetz, daß der Liebende
um der Herrin willen die größten Gefahren auf sich nehmen
soll, um sich ihrer Liebe würdig zu zeigen; Liebe sei dem
Kriegsdienst zu vergleichen:
Ars n. 233—38:
Militiae species amor est: discedite, segnes!
Non sunt haec timidis signa tuenda viris;
Nox et hiemps longacque viae saevique dolores
Mollibus his castris et labor omnis inest;
Saepe fercs imbretn caelesti nube solutum
Frigidus et nudn saepe iacebis humo.
Wenn auch die Geduld des höfischen Troubadours oft auf
eine harte Probe gestellt wurde, durfte er dennoch nicht ver¬
zagen; gerade sein unverdrossenes Verweilen im Dienst der
Herrin mußte sie von der Wahrheit und Aufrichtigkeit seiner
Liebe überzeugen. Nicht anders der Ritter. Wie ihm im
*) Diese falsche Deutung hat K. Vossler aus
W. Schrötter herauslesen wollen.
der Arbeit von
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
100
Kampfe nie Verzagtheit ins Herz schleichen durfte, sondern
Ausdauer bis zum Äußersten sein höchstes Bestreben war, so
mußte er auch im Minnedienst dieser Tugend stets eingedenk
sein; dann zeigte er sich als tapferer Ritter. Nach Ovid
(Ars II, 177—250) darf der Liebende vor keiner Dienst¬
leistung zurückschrecken, er muß der Geliebten gehorchen zu
jeder Zeit und Gelegenheit, sogar die Witterung soll er nicht
scheuen. Selbst dann dürfe er nicht den Dienst aufgeben,
wenn er seinem männlichen Stolz widerstrebe; denn einmal
müsse doch eine trotzige Herrin dem nimmer müden Bewerber
nachgeben.
Ars II, 186:
Subcubuit meritis trux tarnen illa viri. 1 )
Gelingt es dir auch heute nicht, ihren Sinn zu erweichen,
dann tröste dich: denn non omni tempore sensus obest (Ars
II, 532). Ovid ermahnt den Liebenden, auf keinen Fall seine
gegenteilige Meinung durchsetzen zu wollen; dann werde er
nie etwas erreichen. Er führt hierbei das Beispiel vom Fluß
und dem Schwimmer an:
Ars II, 181—82:
Obsequio tranantur aquae, ncc vincere j)ossis
Flumina, si contra, quam rapit unda, nates.
Daraus soll der um Minne Werbende die Lehre ziehen, daß
ihn nur Nachgiebigkeit zum Ziel seiner Wünsche führen
kann. Zu diesem Punkte sagt Andreas Capedlanus auf S. 24C:
Fidelis etiim amator potitis debet gravissimas amoris eligere
poenas quam coamantis verecundia exactione potiri vel ipsius
spreto rubore guudere. Wenn seine Tüchtigkeit erprobt sei,
*) Ovid meint damit die arkadische Atalante; sie erscheint als spröde
Jägerin, deren Liebe Milanion erst nach langem Kampfe gewinnt.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
- URBANA-CHAMPAtGM -
101
werde ihn die Dame auch erhören, S. 83: Credo namque et
plenariam gero fiduciam, quod tarn nobilis tantaeque femina
probitatis non diu permittet, me poenis subiaccre tum gravibus,
sed a cunctis me relevabit angustiis. Der zu erwartende Lohn
wird sich nach den Leistungen richten; Andr. S. 30: Nam
amoris praecepto docemur, ut qtti plura bona facit, maiori
debeat lionore gaudere ac mcritis pluribus adiuvari. Oft aber
hatte die von einer Dame ausgeübte Zurückhaltung noch eine
andere Wirkung, nämlich, daß der Ritter noch verliebter
wurde. Davon redet auch schon Andreas auf S. 243: Crescit
etiam anior, si unus amantium alteri se ostendat iratum, statim
etenim timet amans vehementer, ne perpetuo duret animus con-
citatus amantis. Ein interessanter Beleg dafür findet sich im
Eneas 9981—86:
Corroz ki trop ne dure mie
est a amor eschamonie,
molt Vaguise et enasprist;
quant l’uns des amanz se marrist,
molt valt apres Vacordemenz:
ce est uns renovelemenz.
1. Wenn eine Dame ihren Ritter schmachten ließ, ge¬
schah dies oft weniger aus Absicht, es war vielmehr eine
höfische Pflicht, dem Manne gegenüber Zurückhaltung zu be¬
wahren. Nach der früheren Sitte war die Frau der werbende
Teil, nach der neuen wurde es der Ritter. L'amour courtois
differe, on le voit, de l'amour des chansons de geste. II s'en
distingue surtout par la decente reserve des femmes. Si dans
certaines po'emes chevaleresques on trouve encore des amantes
osees qui, comme Orgueilleuse, offrent leur amour ä celui
qu’elles ont distingue, ou qui, comme lilanchefleur et Con-
viradmur, entrent sans honte dans son Ixt, c’est qu'il s’agit la
d'une donnee ancienne, que le po'rte, respectueujr de son sujet,
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
102
na ose modifer. Le plus souvent la fetnme commande ä ses
sentimcnts .‘) Diese Zurückhaltung kennt Dido im Eneasroman
noch nicht, obwohl sie sehr wohl weiß, daß es unhöfisch ist,
einen Mann zuerst um Liebe zu bitten; denn sie sagt
En. 8366—68:
mais ge criembreie
m'en tenissiez por prinsaltiere,
se vos mandoe amor premiere.
Ihr Handeln läßt sich jedoch rechtfertigen, erwägt man das
kühle Verhalten des Eneas gegenüber ihrer heißen Liebe,
die sich in ihrem Brief an Eneas ausspricht:
En. 8786—92:
Tot li descucere son talent
et a el parchemin bien peint
que molt l'angoisse et la destreint
Vamors de lui, si qu'ele en muert,
par molt grant dol/or Ven requiert
que li prenge de li pitie
e Vasseiirt de s’amistie.
Wollten wir hier einen Verstoß gegen die höfische Sitte kon¬
statieren, so widersprächen dem die folgenden Verse, wo
gerade das Gegenteil gelehrt wird:
En. 8720—24:
Toi, ne dire tel vilenie,
que ja femme de ton parage
enpreigne a faire tel viltage,
qu'a home estrange aille parier
por sei offrir ne presenter.
«) Piquet S. 349.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
103
Wir sehen also, daß der Eneasroman bereits die Gewohn¬
heiten höfischen Umgangs kennt. Auch im Trojaroman zeigt
die Heldin dem Fremden gegenüber eine wohlverständliche
Zurückhaltung:
Tr. 13624—27:
« Se dit m'avez vostre plaisir ,
« Bien l’ai di e entendn,
«Mais ne vos ai joi coneii
*A doner vos si tost m’amor.
• •
Ähnlich wie Dido im Eneas, gerät Isolde im Tristan beim
Anblick des Geliebten in Zittern; sie zögert zuerst, denn vor¬
eiliges Bitten um die Gunst Tristans würde ihr nicht an¬
stehen, sie könnte ihr Geschlecht beschimpfen: C’est lui qui
devrait me supplier de le retirer de teile peine, et non moi;
car comment l'en requcrir sans me honnir aussitot, moi et ma
parente? ... Doch überwiegt ihre Leidenschaft alle Bedenken
höfischer Courtoisie: A qnoi hon ccs plaintes? Oui, il ne me
reste plus que de m’ouvrir ä lui (Thomas-Tr. S. 13). Die
Schwäche Isoldens, die darin besteht, daß sie ihre Begierde
nicht zügeln kann, überträgt Thomas auf das weibliche Ge¬
schlecht in seiner Gesamtheit. Mit derselben Geringschätzung
redet Ovid vom Charakter der Frau, so daß wir ihre beiden
Urteile nebeneinander stellen können. Thomas-Tr. S. 10:
Car teile est la nature des fetnmes: dies prisent moins la
rctenue et la reserve que leurs plus surprenants desirs, et
souvent souhaitent ce qu’elles ne peuvent avoir, et laissent et
meprisent ce qu’elles ont. Dazu vgl.
Ovid, ars 341—2:
Omnia feminea sunt ista libidine motu:
Acrior est nostra plusque furoris habet.
Alle übrigen Dichter aber halten sich streng an die Vorschrift
Digitized by
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
104
Ovids, der den Liebenden darüber belehrt, daß er stets ver¬
geblich auf die Anrede einer Dame warten würde. Er meint
höhnisch, ein solcher vertraue allzusehr auf seine Schönheit:
Ars I, 707—10:
A! nimiast iuveni propriae fiducia formae,
Expectat siquis, dum prior illa roget.
Vir prior accedat, vir verba precantia dicat:
Excipiat blandns comiter illa preces.
Auf diese Vorschriften äußerlicher Art scheint Gautieb be¬
sonderen Wert zu legen. In Ille und Galeron wird von der
Minne als einer tres haute cose geredet, die keines der
beiden Liebenden zu entdecken wage; vor allem würde es
nie die Dame zuerst tun, denn die Geliebte könne erst dann
ihrem Ritter ihre Liebe offenbaren, wenn er längere Zeit in
ihrem Dienst gewesen sei:
Ule 1219—26:
Car cele est si tres haute cose
Que eil descouvrir ne li ose,
IC eie ne li descoverroit
Premierement por rien qui soit,
Qti’il n'afiert pas que ferne die:
*Je voel devenir vostre amie,»
Por qon ne Vait ancois requise
Et mout este en son Service.
An einer Stelle in Ille et Galeron heißt es von Ganor, daß
sie ihrem Geliebten manche Schmeichelei gesagt habe, aus
der er schließen konnte, daß sie ihn liebte; doch um eines
hat sie ihn nicht bitten können, nämlich Sire, ames moi!
Ille 3349—54:
Ganors li a dit mainte rien,
Par coi on j)uet entendre bien
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
LiRB AN A-C H AM PAIGN-
105
K’ele vaurroit qn’ü li qu'eist
K'ele s'amor en lui meist.
Tont li a dit Ja fille au roi
Fors seulement: Sire, ames moi!
Besonders reich an hierher gehörigen Beispielen ist der Cligcs.
Als Alexander und Soredamors übers Meer fahren, kann letztere
kaum den Blick vom Geliebten fernhalten. Gern hätte sie
ihm von ihrer Qual gesprochen, doch verbot es ihr höfische
Sitte. Auch Alexander verharrt in Schweigen, obwohl es
ihn drängt seinem Herzen Luft zu machen; denn auch ihn
hat Minne ergriffen:
CI. 582—87:
Mes celi don plus li rematibrc
N’ose aparler ne aresnier.
S’ele osast vers lui desresnier
Le droit que eie i cuide avoir,
Volantiers li feist savoir,
Mes eie n’ose ne ne doit.
CI. 1002—11:
Bien seroie fole provee,
Se je disoie de ma boche
Chose qui tornast a reprochc.
Quant par moi le savroit,
Je cuit que plus vil man avroit,
Si me reprocheroit sovant,
Qtie proiie l’an avroie avant.
Ja ne soit amors si vilainne
Que je pri cestui premerainne,
Des qu’avoir m’an devroit plus vil.
Weil Fenice höfischer Brauch verbietet, die um Liebe Bittende
zu sein, greift sie zu einer List. Sie fragt Cligfcs zuerst
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
106
nach Britannien, um ihm dann die Herzensfrage stellen zu
können:
CI. 5172-73:
Demanda li, se il amoit
Dante ne pucele el pdis.
Von Cliges berichtet aber der Dichter, daß er nicht lange
nach der Antwort zu suchen hatte, in ebenso versteckten
Worten antwortet er:
CI. 5178-79:
,, Dame“, fei il, „j'amai de la,
Mes n’amai rien qui de la fast.
Noch ein letztes Zitat über die Zurückhaltung der Frau sei
aus der Flamenca angeführt:
Fl. 4238 — 40:
«E donna deu son cor rescondre,
* Sic als de printas, taut o quant,
*Com non conosca son talan.
2. Auch in der Vorschrift der Verschwiegenheit treffen
die höfischen Epiker mit Ovid zusammen:
Ars III, 607—8:
Praecipue Cytherea iubet sua sacra taceri
Adrnoneo, veniat ne quis ad illa loqnax.
Zur Warnung vor Gefahren, die Geschwätzigkeit mit sich
bringe, verweist der römische Dichter auf das Beispiel des
Tantalus, der vor Durst vergehend im Wasser steht und
vergeblich in seinem Hunger nach den Früchten der Bäume
greift:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
107
Ars II, 603—6:
Exiguast virtus praestare silentia rebus;
At contra grat is est culpa tacenda loqui.
0 bene, quod frustra captatis arbore pomis
Garrulus in mcdia Tantalus aret aqua.
Dem Mann wie der Frau ist, nach Ovid, die verborgene Liebe
angenehm; unter dem Zwang, die Liebe verheimlichen zu
müssen, werde sie nur noch erhöht. Dabei sei die Begierde
bei der Frau größer als beim Mann, der sich leichter zu
zügeln verstehe. In den Versen 283—340 des ersten Buches
seiner Ars gibt Ovid zehn Beispiele aus der Mythologie,
welche die bis zur Unnatürlichkeit ausartende Liebesleiden-
schaft des weiblichen Geschlechts darstellen. Auch Andreas
Capellanub gibt in seinem schulmäßig gelehrten Buch den
Liebenden diese Vorschrift. Seine 2. Regel auf S. 310 lautet:
Qui non zelat, amare non potest. Der Kaplan meint sogar,
die Liebe höre auf, wenn sie öffentlich verbreitet werde;
S. 248: Finitur quoque amor, postquam evidenter fuerit pro-
palatus atque inter honiines divulgatus. Das anfangs be¬
seligende Gefühl des heimlichen Verliebtseins wird den
Liebenden aber zur Qual, wenn die Zeit der Prüfung zu
lange währt; der Eneasroman gebraucht dafür das Wort
angoisse:
En. 1441—48:
En dolor ert et en grant mal
et ne l'osost dire al vasal;
ne guarra mais ainsi lonc tens,
s'ele ne prent altre porpens:
o li en estovra morir
o al vasal s’atnor gehir.
Cele angoisse a longues sofert,
qu’el ne Vosot dire en apert.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
108
Heimliche Liebe ist stets fine amottr. Tristan und Ysolde
liebten sich von ganzem Herzen und so im geheimen, daß
niemand am Hofe davon wußte (Thomas-Tr. S. 16). Die sich
aber innig lieben, haben überhaupt kein Verlangen, davon
zu reden:
Eracle 4618—20:
Cil n'ont de parier nul loisir,
par fine amors les fait taisir
Ce qn'orent empense a dire.
Eracle 4732 — 33:
Et qui eti amor trop se test
Ou trop parole, il li desplest.
Eracle 4615—17:
Ne set nus hont qui n’est amis
Com par est douce Vassemblce
De deus amanz si a emblce.
Am meisten ist das Thema von der verborgenen Minne im
Clig'es ausgesponnen. Die Anwesenheit der Gefährten und
der Königin verursachen dem jungen Öliges grant mal et
grant enui, denn er wagt es nicht, Fenice anzublicken oder
zu berühren, aus Furcht, er könnte dabei von den andern
entdeckt werden (CI. 1620—26). Obwohl das heftige Liebes-
verlangen ihnen Pein bereitet, hüten sich doch beide Liebende,
offen davon zu sprechen:
CI. 3836 - 38:
Mes des languages sont si coart,
Que de Vamor qui les justisc
N’osent parier an nule guisc.
Doch so angenehm auch Cliges diese Empfindung sein mochte,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
109
lieber hätte er seinen Gedanken Ausdruck gegeben; denn er
sagt von sich:
v. 2324:
. . . mout m'a li celers neu.
3. Ist es einerseits Aufgabe des Ritters, eine Dame um
ihre Liebe zu bitten, stets der werbende Teil zu sein, so
soll er sich andererseits auch gewisse Schranken auferlegen.
Es besteht sonst die Gefahr, die Geliebte könnte zu hoch¬
mütig werden. Um dem vorzubeugen, empfehlen die höfischen
Epiker auch dem Manne eine zeitweilige Zurückhaltung.
Am besten sei dies zu erreichen, wenn der Liebende nicht alle
seine Gedanken offenbare, sondern die Geliebte über manches
im Unklaren lasse. Er solle ihr nicht seine volle Zuneigung
bekennen; je mehr er sie in Furcht schweben lasse, desto
größer werde ihre Liebe sein. Eine auffallende Parallele
findet sich bei Ovid, der in seiner Ars 1,277—80 vom Manne
fordert, sich der bereits gewonnenen Dame gegenüber kühl
zu verhalten und ihr es zu überlassen, die um Liebe Bittende
zu sein:
Ars 1,277—80:
Conveniat maribus, ne quam nos ante rogemus,
Femina iam partes victa rogantis agat!
MoIIibus in pratis admugit femina tauro,
Femina comipedi semper adhinnit equo.
Sollte ein Liebender merken, daß durch seine Bitten die Ge¬
liebte hochmütig werde, dann soll er sich zurückziehen.
Ars I, 715—16:
Si tarnen a precibus tumidos accedcre fastus
Senseris, incepto parce referque pedem.
Im 3. Buche seiner Ars, wo Ovid den Jungfrauen Anweisungen
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
110
gibt, die Zuneigung der Jünglinge zu gewinnen und sich zu
erhalten, ermahnt er sie, nicht stolze Mienen anzunehmen, wo¬
durch sie nur die Männer abstoßen könnten. Ein freund¬
liches Gesicht und gesprächiges Wesen, nicht schweigsames
Benehmen, sei geeignet, Liebe bei dem männlichen Geschlecht
zu erregen:
Ars m, 509—12:
Nec minus in vultu damnosa superbia vestro:
Cotnibus est oculis allidendus amor.
Odimus inmodicos (experto credite!) fastus:
Saepe tacens odii semina vultus habet.
Einen weisen Rat gibt er ihnen auch in den nächsten Versen:
Ars III, 475—78:
Sed neque te facilem iuveni promitte roganti
Nec tarnen eduro , quod petit Ule, nega!
Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes,
Spesque magis veniat certa minorque metus.
Wenden wir uns zu den höfischen Epikern, so finden
wir, daß sie die eben von Ovid gehörten Regeln in fast den¬
selben Ausdrücken vortragen; und zwar in einer Form, die
uns veranlaßt, hier eine direkte Beeinflussung anzunehmen.
Ihre Art der Darstellung ergibt, daß es sich für sie nicht um
eine nebensächliche Bemerkung handelt, sondern daß die
Dichter Wert darauf legen, ihren Rittern diese Mahnung
ausdrücklich vorzuhalten. Es wäre sonderbar, wollten wir
annehmen, daß alle diese Epiker von selbst darauf gekommen
wären, ihren Helden eine derartige Unterweisung zu geben.
Berücksichtigen wir ferner, daß dieser Zug zum Wesen der
Minne nicht absolut notwendig ist und trotzdem, wie eben
betont wurde, bei fast allen höllischen Epikern wiederkehrt,
so müssen wir zu dem Schluß kommen, daß hier alle einen
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
~ URBANA-CHAMPAIGN
111
gemeinsamen Lehrmeister gehabt haben, nämlich Ovid. Zu¬
nächst linden wir im Eneas eine breite Darstellung, die wir
vollständig zitieren wollen: zeigt sie doch wieder, daß dem
Verfasser dieses Epos Vergil nur als äußere Vorlage gedient
hat; im übrigen hat er seine Theorien Ovid entlehnt. Schlagen
wir die betreffende Stelle in der Eneis des Vergil auf, so
finden wir nichts von einer solchen Bemerkung; hier ist der
Neubearbeiter originell gewesen:
En. 9078-88:
Ne faire, on se deit rnolt covrir;
ne deit pas tot son euer mostrer
a fernme, ki la vuelt amer;
mw poi se face vers li fier,
que de l'amor ait le dangier,
car se Ja fennne le saveit
qu’el fast desus, il s’en plaindreit.
Len deit fennne faire doter,
ne li deit l'en pas tost mostrer
comc l’en est por li grevez;
de tant aime eie plus assez . . .
Auch Benoit von St. More, den wir bisher nur selten zu er¬
wähnen hatten, hat eine dahingehende Bemerkung ein¬
geschaltet :
Tr. 15038 — 45:
Toz jors a fennne tcl nature:
S'ele aparccit que vos Vameiz
E que por li seiez des t reiz,
Sempres vos fera ses orguieuz;
Poi vos tornera puis ses ieuz
Que n’i ait dangier ne ficrtc.
Mout avreiz ainz chier compare
Le bien qu'ele le vos deint faire.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
112
Mit nicht geringerem Interesse verweilt Gacteeb bei diesem
Punkte. Er meint, eine Dame schätze ihren Geliebten um
so höher, je mehr er ihr mit Stolz und Erhabenheit gegen¬
übertrete :
Eracle 4170—73:
A ferne riest pas de grant pris
Hont, ptiis que il en est souzpris,
Mais celui ahne et celui prise
Qui Va souz piez, qui Va souzprise.
Wenn eine Dame merke, welche Seelenqualen sie dem ihr
dienenden Ritter bereite, dann werde sie stolz und anmaßend:
Eracle 3800—1:
Car ferne est orguilleuse et fiere
Nes vers le chose qu’ele a chiere.
Daß auch Crestien dieser Charakterzug der Frauen nicht
unbekannt ist, geht aus der Stelle des Ercc hervor, wo der
Graf von Limors Enide verführen will. Da sie trotz seiner
schmeichelhaften Worte standhaft bleibt, gerät der Graf in
heftigen Zorn. „Ihr seid zu stolz, Dame“, ruft er aus,
„weder mein Schmeicheln, noch mein Flehen bewegt Euch,
mir willens zu sein.“ Im Anschluß an diese Worte legt der
Dichter dem Ritter eine allgemeine Sentenz in den Mund,
die das Wesen des weiblichen Geschlechts betrifft:
Erec 3350-53:
Bien est voirs que fame s'orguclle,
Quant Van plus la prie et losange;
Mes qui la honist et leidange,
Cil la tmeve mellor sovant.
Mit der Klage über den Stolz der geliebten Herrin verbindet
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
113
der Dichter der Flamenca die über die Wortbrüchigkeit und
den Undank:
FL 2749 — 60:
«E poyra esser que non agra,
«Car ben re hom domna tan ayra,
«So dison eil c’o an proat,
«Qu es es sens tota pietat
«Et escondes so qu’a pronies;
«Quant ha suff'ert dos ans o tres
«Domnei e prec, solas e vista;
«E quan Va caeallier(s) conquista,
«Sos amLc hanc plus luein non fo,
«E coven li querre perdo
«Car hanc creset nil venc em pes
«Qu'il nul tems amar lo degues.
Hatte sich ein Ritter auch vorgenommen, mit dem völligen
Verzicht auf seinen eigenen Willen nur dem der Dame sich
zu fügen, so merkte er doch bald, daß die Aufgabe, der er
sich unterzogen hatte, keineswegs leicht war. Die Zeit des
Wartens und der Sehnsucht wurde für ihn noch schwerer bei
dem wankelmütigen Charakter der Geliebten. Diese Un¬
beständigkeit, worüber sich alle Dichter einig sind, legte
dem liebeerfüllten Herzen des Ritters nur noch größere
Prüfungen auf. Die Unbestimmtheit, welche eine Herrin
einem Ritter gegenüber in ihrer Liebesgunst zeigte, lag
meistens in ihrer Absicht; Ovid will darin einen Charakter¬
zug der Frauen erkennen. Nach seiner Ansicht muß jeder
Liebhaber bei seiner Werbung individuell Vorgehen, wie der
Fischer seine Beute bald mit dem Netz, dem Spieß oder der
Angel fangen. Er soll eine Proteusnatur sein, denn
diversa sunt puellis pectora.
Über die Wankelmütigkeit der Frauen redet auch Andreas
Hejl, Di« ältesten Minncromane Frankreich«. g
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
114
Capellanus im 3. Buch, wo er von den intiis mulierum
handelt; es heißt dort S. 346: Est etenim mulier tamquam cera
liquescens, quae semper est formam novam pur ata suscipere et
ad sigilli cuitts libet impositionem mutari. — Sed midieres
omnes cuncta, quae dicunt, in cordis scimus duplicitate nar-
rare, quia semper alia corde gerunt, quam ore loquantur.
Die durch Ovid angeregten Äußerungen über den geringen
Wert der Frau kamen spezifisch der ritterlichen Auffassung
zu gute; die südfranzösischen Troubadours konnten dies nicht
aufnehmen. Die epischen Dichter geben ein abfälliges Urteil
über das weibliche Geschlecht: ihr Charakter gebe zu manchem
Tadel Anlaß. „Sie erzählen nicht nach der Wahrheit, sondern
ändern das Gehörte in gutem oder schlechtem Sinne; etwas
Wahres verwandeln sie durch Hinzudichten in eine Lüge“
(En. 1541—60).
En. 9874 — 86:
femme est plus faible par nature
que wen est oem por mal sofrir;
ne puet mie en son euer tenir.
femme est trop hardie d'amer,
molt set miete oem son euer celer ...
Par fei, eil le ceite molt bien,
car il ne li est de mei rien ...
De neient mosterreit semblant,
quant ne l’en est ne poi ne grünt ...
Ne deigna ore ga venir
ne seid guarder al departir.
Li oite est sempres a l’amor
et la mains est la dolor.
En. 1589—90:
Entr’els le dient, si ont dreit,
molt par est fols ki femme creit;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
115
En. 9960:
... cuers de femme tost se mue.
En. 1600:
Fols est ki en femme se fie;
Der Verfasser des Trojaromans spricht besonders von der
leichten Tröstbarkeit der Frauen. Ihre Trauer sei nur ober¬
flächlich und kehre sich rasch ins Gegenteil um:
Tr. 13444-46:
Assez est fole la plus sage:
Quant qu’ele a eu set am umc
A eie en treis jorz oblie.
Zur Bestärkung dieser Ansicht wird Salomon angeführt:
Tr. 13471—74:
Salemon dit en son escrit,
Cil qui taut ot sage esperit:
« Qui fort femme porreit trover
Le criator deoreit lo'er .»
Derselbe Gedanke wie im Trojaroman findet sich im Yvain.
Dort heißt es
v. 1809—10:
... (Test cele qui prist
Celui qui son seignor ocist!
Es wäre nicht ausgeschlossen, daß beiden Dichtern die
folgenden Verse aus Ovid Vorgelegen hätten:
Ars m, 431-32:
Funere saepe viri vir quaeritur: ire solutis
Crinibus et fletus non tenuisse decet.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
116
W. Weise zieht in seiner Dissertation (Die Sentenz bei Hart-
mann von Aue) diesen Schluß auf S. 41, wo er sagt: „Man
wird zugeben müssen, daß diese Verse in nuce die erste
Episode des „Iwein“ enthalten und gleichsam eine Disposition
für die Handlung liefern. Ja, man könnte fast glauben, daß
Crestien im „Yvain“ ein Beispiel zu dieser Lehre habe
geben wollen, denn auch die Rolle der Zofe scheint fast eine
Nutzanwendung der Ars, und Lunete begründet ihre hilf¬
reiche Gesinnung damit, daß allein von den Rittern Iwein sie
gegrüßt habe (Cr., Iv. 1001 ff., H., Iw. 1181 ff.), genau wie Ovid,
Ars II, 251—54, das Grüssen der ancillae und der servi von
dem Liebhaber fordert.“ Diese Schlußfolgerung ist durchaus
ansprechend, und damit würde ein neuer Beweis für die von
uns behauptete Benutzung Ovidischer Ideen und Regeln ge¬
liefert sein. Keiner aber hat mehr Wert darauf gelegt, die
Launenhaftigkeit der Frau mit Satire zu verfolgen, als
Gautier von Arras. Ich kann mich hier den Worten
Wilmottes anschließen, dieser sagt auf S. 32: „Nul n’est
plus sentencietix que lui (Gautier!) et plus raisonneur. Nul
n’a tenu sur les femmes des propos plus atners et n’a mis plus
d'insistance et ])lus de variete ä peindre leur mobiUte d’humeur,
leurs caprices passionnels, leur Science de dissimulution, leurs
petits calculs, enfin toutes les suggestions de leur egoisme.“
Über den sprichwörtlich gewordenen Wankelmut der Herrin
belehrt uns eine Stelle aus Ille et Galeron :
Ille 1924—26:
Jou oi ja dire un respit
Que ferne a mout le euer völlige
Et mue sovent son corage.
Als es sich im Ercicle darum handelt, für den Kaiser eine
Gemahlin zu suchen, weshalb die schönsten Töchter aller
Fürsten versammelt werden, nimmt Gautier Gelegenheit,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
117
näher auf den Charakter der Frauen einzugehen; dies zeigen
die folgenden Verse:
Eracle 2193—94:
Car ferne est al comencement
Courtoise, sage, coie et simple.
Eracle 2170—77:
Car ferne set assez que dire ,
Pour qu’ele ait al euer dueil et ire,
Et ferne enfantiument se dueut,
Quant autre j)rent qou qu'ele vueut.
Feme n'esgarde ]>as raison,
Se il puet estre ensi ou non;
Qoti que li plest li semble bien;
N'i puet om trouver autre rien.
Im folgenden stellt er sie mit den Kindern auf eine Stufe:
Eracle 3916—19:
Car ferne et enfant font souvent
Le chose qu'an plus lour defent,
Le chose el mont dont il ont pis;
Qou vuelent faire et font touz dis.
Interessant ist auch der Vergleich aus Gautiers
Ille 4660—61:
Feme et amors ont tel nature,
Que sovent font contre droiture.
Zum Abschluß wollen wir noch die Ansicht des Verfassers
der Flamenca hören:
Fl. 4267—69:
«Amors non vol ges domna vaira,
«Non es domna jos son cor vaira
*E non atent aisso que dis.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
118
C. Wertung.
Das ausgehende Altertum ist von pessimistischen Ge¬
danken geleitet gewesen. Die civitas Bei, die schon auf
Erden besteht, fordert Weltflucht: der Mönchstand wird zum
Ideal. Im Gegensatz zur mittelalterlichen Kirche bildeten
die Troubadours ein neues Menschheitsideal, die Weltfreudig¬
keit; sie können als Vorläufer der Renaissance bezeichnet
werden. In der neuen Wertung des weltlichen Lebens haben
sie der Renaissance vorgegriffen. Allerdings ist noch ein gut
Stück Mittelalter in ihren Ideen haften geblieben; die Fesseln
waren zu fest, als daß sie sich ganz daraus hätten befreien
können. Der in dem Bann der Kirche stehenden Menschheit
war eine mystische Denkweise eigen geworden, die sich in
den verschiedensten Herzensregungen und Empfindungen des
Menschen kundgab. Auch die höfische Minne der Trouba¬
dours ist solchen Inspirationen nicht entgangen, und zwar
nicht zu ihrem Nachteil. „Aus der Mystik des katholischen
Mittelalters folgte eine hohe Steigerung des Innenlebens.
Dieses wurde wieder entdeckt und noch reicher als zur Zeit
des Neuplatonismus entwickelt. Es vollzog sich eine künst¬
lerische Veredelung des Gefühls“; so sagt E. Wechssler
S. 247 seines „Kulturproblems des Minnesangs“. Mit den all¬
gemeinen Theorien der provenzalischen Liebeslyrik hat der
nordfranzösische Minnesang auch jenen mystischen Zug über¬
nommen. Mystik setzt ein empfängliches Herz voraus, das
durch tiefes Versenken in die Gottheit mit dieser eins zu sein
glaubt. Für solch innige Betrachtung hatte die Kirche im
Norden wie im Süden die Gemüter in gleicher Weise vorbereitet.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
119
Der nordfranzösische Ritter stand dem Christentum keines¬
wegs fern: als Beschützer der Kirche hatte er sich in der
Heimat erwiesen, in den Kreuzzügen trug er zu ihrer Aus¬
breitung bei. Die neue Weltanschauung war nicht mehr
weltfremd, und die Betätigung religiöser Aufgaben hinderte
nicht höfische Pracht und ritterliches Treiben; aber sie
führte einen reflektierenden, grübelhaften Zug ein. Ritter¬
liches Tun und Handeln wurde von diesem mystischen Geist
beherrscht: auch der Ritter liebte, so wie es in der Zeit
lag. Wenn uns sein Benehmen oft lächerlich erscheint, so
tat er es doch im besten Glauben. Wenn er von der
Schwärmerei hingerissen im Dienst der Minne ohne Sinn und
Verstand völlig aufging, so war das für ihn gar nicht un¬
begreiflich. Wenn er in diesem mystischen Rausch Torheiten
beging und alle Schranken der Vernunft brach, so machte dies
auf die gleichartig denkenden und erregten Zeitgenossen
keinen ungeeigneten Eindruck. Sie konnten sich in die Lage
versetzen und fanden darin nichts Unnatürliches.
Auf diese in religiösem Geiste spiritualisierte Liebe
wurden auch andere Eigenschaften der christlichen Liebe
übertragen. Es wird interessant sein zu sehen, welche Epen
in diesem Lichte erscheinen: wer seiner Herrin solche Minne
entgegen bringen wollte, mußte deren Wesen entsprechend
darin aufgehen. Minne als Inbegriff steter Unterwürfigkeit
und Demut, forderte als erste und letzte Bedingung völligen
Gehorsam gegenüber ihren Gesetzen. Auf die ritterlichen
Verhältnisse übertragen, bedeutete solche Minne das Auf¬
gehen in dem Willen der Herrin, und damit Hintansetzung
auch der ritterlichen Pflichten. Damit ist der höchste
Grad der Minne erreicht, der uns in der ausgeprägtesten
Form im Lancelot und der Flamenca entgegentritt Nur
solche Dichtungen, in denen uns Merkmale dieser Liebe
entgegentreten, sind Minneromane im eigensten Sinne des
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
120
Wortes, weil in ihnen die Minne nicht allein der leitende,
sondern der alles beherrschende Zug ist; mögen auch der zu
Grunde liegende Stoff und das geschilderte Milieu verschie¬
dener Art sein.
Wir haben bereits von der Psychologie der Minne ge¬
handelt, von ihren äußeren Anzeichen und Erscheinungsformen,
und gefunden, daß die höfischen Epiker in diesem Punkte
nichts Neues geleistet haben, sondern im wesentlichen ihren
Vorbildern, den provenzalischen Troubadours, gefolgt sind.
Dies erklärt sich daraus, daß die damalige Psychologie die
Dichter noch nicht befähigte, eine mehr als oberflächliche
Darstellung der Vorgänge zu liefern. Infolge der frühen Be¬
rührung und Kenntnis antiker Wissenschaft in Südfrankreich
haben die Troubadours alte Anschauungen übernommen, ohne
Eigenes hinzu zu tun. Aber bezüglich der inneren Wertung
der Minne trugen die Provenzalen eine neue Gedankenwelt
vor, hier haben sie Originelles geleistet Ihre neue Auf¬
fassung der Frauenliebe als einer den iuneren Menschen ver¬
edelnde Macht hat auch die nordfranzösische Epik sich in
der ihr eigenen Form zum geistigen Eigentum gemacht, d. h.
es ist in das Rittertum jene mit den Eigenschaften christ¬
licher Liebe ausgestattete Minne hineingetragen worden. Das
Produkt dieser Verschmelzung ist nicht stets dasselbe, da
immer eines der beiden widerstrebenden Elemente einiger¬
maßen überwog. Dieses neue Moment hat dem höfischen
Epos einen gefühlvollen Gehalt gegeben und unserem Emp¬
finden näher gebracht. Unser Kapitel, das wir „Wertung
der Minne“ überschrieben haben, wird ergeben, welche Epen
die höchste Vollendung in der spirituellen Auffassung der
Minne erreicht haben. Welcher Konflikt sich dann aller¬
dings mit den realen Verhältnissen ergeben mußte, ist eine
andere Frage; ebenso, ob wir es mit herzlicher Aufrichtigkeit
zu tun haben oder nur mit Formen galanten Verkehrs.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
121
Das folgende beruht im wesentlichen auf den Aus¬
führungen, die E. Weciisslek in seinem Buch über den Minne¬
sang gemacht hat. Zuerst werden wir von „der geistigen Auf¬
fassung des Ursprungs der Minne“ handeln. Alsdann gehen
wir zum „asketischen Minnedienst des höfischen Bitters“ über,
um von diesem Gesichtspunkt aus sein Handeln zu verstehen.
Obenan stehen die Gesetze der Ergebenheit und Geduld, die
ersten Bedingungen alles Frauendienstes. Gewinnt diese
Huldigung einen mehr inneren und persönlichen Charakter,
so wird aus dem zurückhaltenden bloßen Dienen ein schwär¬
merisches Minnen. Ergeben sich hier die in fast allen
Romanen vorkommenden Momente der Trauer und des Sterbens
aus Diebe, so bietet der folgende Abschnitt, „mystische Hin¬
gabe“, ungleich höhere Motive der Liebesempfindung. Sehnendes
Verlangen und sinniges Versenktsein bedeuten einen weiteren
Schritt in der seelischen Entwicklung des Minne übenden
Ritters. Dem vollendetsten Typus eines Frauenritters wird
aber nahe gekommen sein, wer seine Herrin als Heilige ver¬
ehrte, ihr tatsächliche Verehrung im Sinne eines gläubigen
Christen widmete. Es ist offenbar, daß in den einzelnen, eben
aufgezählten Stufen eine gewisse Steigerung geschehen ist,
indem das Seelenleben immer größeren Anteil an der äußeren
Huldigung des Ritters nahm. Zum Schlüsse werden wir es
mit einer Auswahl von Romanen zu tun haben, die wir als
höchste Muster ritterlich - höfischer Minneepik werden be¬
zeichnen können. Es ist schon viel über diese Dichtungen
geschrieben worden, besonders auch auf germanistischer Seite
im Hinblick auf die in Nachahmung der französischen Vor¬
bilder entstandenen deutschen Minneepen. Noch jüngst ist
eine Pariser These erschienen: Mtbkha Borodjne, Des femmes
et l’amour au XII , * m * siede d’apr&s les romans de Cretien
de Troyes, die sich jedoch wesentlich auf eine Analyse der
Werke Crestiens beschränkt. Wir hoffen zu beweisen, daß
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
122
die Minne als Ganzes aufzufassen ist, als eine zusammen¬
hängende, innerlich verwandte Reihe von Motiven; daß die
Frauenliebe, wie sie in jenen höfischen Ritterromanen ge¬
schildert wird, ganz im Bannkreis christlicher Liebe ent¬
standen ist, oder vielmehr ihre innere Wärme dem tiefen
Gehalt christlicher Liebesbetätigung verdankt.
1. Geistige Auffassung ihres Ursprungs.
Die Theorie von dem eigentlichen Wesen der Minne
wurde vorbereitet durch die allegorische Darstellung der¬
selben. Allegorie soll dabei nicht wie in der mittelalter¬
lichen Ästhetik Doppelsinn, sondern die Personifikation eines
abstrakten Begriffes bedeuten. V. Vischer sagt in seiner
„Ästhetik“ III, S. 1200: „Alle Mittel der Veranschaulichung
drängen als beseelend wesentlich zur Personifikation hin.“
Sie wirkt erregend auf die Phantasie des Hörers ein. In der
Tat ist es von jeher das Bestreben der Dichter gewesen,
durch bildliche Ausdrücke ihre Sprache zu beleben. Vor
allen hatten es die klassischen Autoren verstanden, die Dinge
der Innenwelt in die Form eines konkreten Begriffes zu
kleiden; die altfranzösischen Dichter sind ihnen darin ge¬
folgt; nicht so die Provenzalen. In Südfrankreich wurde die
Gottheit Amors nur selten ausgesprochen; anders im Norden,
wo wahrscheinlich das Vorbild der antiken Autoren ein¬
wirkte, und besonders das des Ovid. Deutlich geht dies aus
dem Eneasroman hervor, dessen Verfasser bezüglich der
leitenden Ideen, nicht der äußeren Handlung, ganz unter dem
Einfluß des eben genannten römischen Dichters stand. In
diesem Epos wird Minne stets unter dem Bild einer Gottheit
gebraucht. Crestien verwendet amour weiblich und männlich;
bei männlichem Gebrauch scheint ihm amour als Gott vor¬
zuschweben, wie im C’lig&s und Yvain. Bei Benoit de St. More,
Gautier und in den Tristanromanen hat amour weibliches
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
123
Geschlecht; andere Texte, wie z. B. die Flamenca, zeigen
beide Genera. Wir gehen wohl nicht fehl in der Annahme,
daß amour in allen Fällen, wo es männliches Geschlecht hat,
aber von den Herausgebern mit kleiner Initiale versehen
worden ist, vom Dichter personifiziert vorgestellt wurde.
Zur Bestätigung dessen wäre der Umstand anzuführen, daß
amour oft mit Verben verbunden ist, die auf eine Personi¬
fikation schließen lassen, ferner die direkte Anrede an Amor.
In der Flamenca tritt der Liebesgott sogar selbst redend auf:
FL 1783—87:
Amors ben pres de lui s’aeointu
E fcs si mout gaia e cointa;
Fort li promet et assegura
Quil li dara tal aventura
(Jue mout sera valent e bona.
Die Provenzalen hatten das Wesen der Minne psychologisch
zu erklären versucht; die Nordfranzosen hielten unter dem
Einfluß antiker Vorbilder an dem Minnegott fest; jedoch
nicht in dem Sinne, daß Amor ein in Wirklichkeit vor¬
handenes Wesen wäre. Schon Ovid hatte die mythische Vor¬
stellung des Liebesgottes aufgegeben und nur in der Dich¬
tung seine Person gewahrt. Diesen klassischen Amor
nahmen die Epiker im Sinne ihres Originals auf, d. h. auch
sie glaubten nicht mehr an ein göttliches Wesen, das sich
Amor nannte. Im Kap. XXV seiner Vita Xuova gibt Dante
seine Auffassung über das Wesen Amors kund: wenn er von
einem solchen rede, so sei dies eine dichterische Licenz:
Dunque se noi vedemo, che li poete hanno parlato a le cose
inanimate si come se avessero senso e ragione, e fattele parlare
insieme; e non solamente cose vere, ma cose non vere (cid e
che detto hanno, di cose le quali non sono, che parlano, e detto
che molti accidenti parlano, si come se fossero sustanzie cd
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
124
uomini); degno e’ l dicitore per rima di fare lo somigliante,
ma non sanza ragione alcuna, ma con ragione, la quäle poi
sia possibile ad aprire per prosa. Er nennt darauf einzelne
Dichter mit Namen, die dies getan hätten, unter anderen
auch Ovid: Per Ovidio parla Atnore si come se fosse persona
umana, nel principio del libro c' ha nome llemedio d’ Atnore,
quivi: Bella mihi, video, bella parantur, ait. Und schon in
einer viel älteren Zeit als der Ovids hatte man offenbar die
mythische Auffassung der Götter aufgegeben. Wilamowitz
sagt in seiner „Geschichte der griechischen Literatur des
Altertums“ auf S. 8: „Die homerische Gesellschaft ist so vor¬
urteilslos, man muß fast sagen frivol, daß sie aus der heiligen
Hochzeit des himmlischen Ehepaares ein Schäferstündchen
macht. Wenn die Dichter noch an die reale Existenz der
Personen Hephaistos und Ares geglaubt hätten, wären sie
nie auf die Metonymie dieser Namen für Feuer und Mord
verfallen.“ Auch die nordfranzösischen Epiker glaubten nicht,
daß Gott Amor die Liebe ins Herz der Menschen pflanze, sie
hielten vielmehr die Minne für eine von Natur dem Menschen
innewohnende Tugend, die nur durch eine äußere Veranlassung
geweckt werden müsse. Tief innerlich fühlt der edel gesinnt«
Mensch den Trieb zu lieben: er ist eine schlummernde Macht.
Andreas sagt S. 3: Amor est passio quaedam innata, pro-
cedens ex visione et immoderata cogitatione formae alterius
sexus.
Dazu bemerkt E. Wechssler in seinem Buche S. 354:
„Wie geschieht es, daß erst durch Frauenschönheit die Minne
im cor gentile erscheint? Darauf wurde mit den aristote¬
lischen Begriffen actus et potentia geantwortet und gesagt:
Amore schlummert im edlen Herzen, <L h. ist schon in potentia,
durch Anlage, als Möglichkeit vorhanden, bis er durch den
Anblick der Geliebten geweckt, d. h. actus, Wirklichkeit wird,
nachdem zuvor die Geliebte alles Gemeine aus dem cor gentile
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
125
entfernt hat.“ Soredamors lobt es, daß Fenice und Cligfcs
nicht mit Gewalt die Liebe suchen; sie will damit sagen, daß
Minne ohne Zutun des Menschen entsteht:
CI 2302—3:
Or vos Io que ja ne queroiz
Force ne volonte d'amor.
Eine ähnliche Stelle findet sich im Yvain:
Yv. 1774—81:
Einst par li tneis nies prueve
Que droit, san et raison i trueve,
Qu'an lut Jiair n'a eie droit,
S’an dit ce que eie voudroit,
Et par li meismes s’alume
Ausi con la husche qui fume
Tant que la flame s’i est mise,
Que nus ne sofle ne atise.
Minne kann man nicht lernen, kein anderer kann einem mit
Worten ihr Wesen erklären, dies wäre ein müßiges Werk:
sie ist ein Wesensbestandteil des cor gentile. In der Flamenco
findet sich eine Stelle, wo von einem jungen Ritter erzählt
wird, daß er bereits viele Autoren gelesen hat, die sich mit
Frauenliebe beschäftigen; dort hat er von ihren Wirkungen
erfahren und dem höfischen Benehmen des Liebhabers (Fl. 1763
—66). Diese rein äußere Seite des Minnelebens, die wir
unter „Kasuistik der Minne“ betrachtet haben, konnte er sich
wohl aneignen, und doch war er noch weit davon entfernt,
ihr richtiges Wesen erfaßt zu haben. Dies konnte ihm allein
sein eigenes Ich sagen, nur dieses vermochte ihm das Ge¬
heimnis echter Minne zu offenbaren. Liebe fühlen ist indi¬
viduell.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
126
En. 9017—18:
Ne puet parier d’amor neient
ne dire rien, hi ne s’en sent.
Der Mutter Lavinias ist es nicht möglich, ihre Tochter der
Minne willfährig zu machen, sie in Amors Dienst zu leiten;
mit folgenden Worten entläßt sie diese:
En. 7993-97:
Bien deis estre de sa maisniee;
se de lui t’eres apris miee,
molt amereies son servise,
en poi d'ore t'avreit aprise
ce que por mei faire ne vuels.
Und bald sieht Lavinia ein, wie recht ihre Mutter gehabt
hat; dies geht aus folgendem Geständnis hervor:
En. 8078—84:
Or sai ge ja d'amor asez;
bien me diseit ma mere veir,
rien poeie pas tant saveir
])ar nul altre come par mei;
molt en sui sage, bien i vei;
Amors a escole m’a mise,
en poi d'ore m’a molt aprise.
Wie Minne selbst nichts Erlernbares ist, so sind ihre
Wirkungen nur dem begreiflich, der sie selbst empfunden hat:
Eracle 3838—42:
Les dueuz d’amours et les souzpirs,
Les consirers et les desirs
Yous puet om largement estendre,
Mais nus hom rien puet plus aprendre
Que eil qui aime al bien voir dit.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
127
Von den drei Romanen, die antike Stoffe behandeln, hat nur
der Eneas die neue Lehre von der Entstehung der Minne
vorgetragen, und zwar schon in einer Weise, die uns be¬
rechtigt, ihn bezüglich dieser inneren Momente Crestiens
Werken an die Seite zu stellen. Um auch dessen Meinung
zu hören, sei auf den Cliges hingewiesen, wo auf die Frage,
ob jemand die Minne mit Worten erlernen könne, folgende
Antwort gegeben wird:
CI. 1021—24:
Aprist? Or ai je dit oiseuse.
Amors n'est pas si grucieuse
Que par parole an soit tins sages,
S’avuec n’i est li buens usages.
Im Tristan wird die Minne und ihre Wirkung noch als
Zauberei aufgefaßt: nur auf diese Weise glaubte man sich
diese leidenschaftliche, zügellose Liebe erklären zu können.
Hier verrät sich noch stark mittelalterliche. Auffassung, der
Glaube an übernatürliche Dinge. •) In den übrigen höfischen
Epen ist von einer solchen Entstehung der Minne nicht die
Rede, besonders wendet sich Crestien gegen diese Auffassung.
Im Tristan des Thomas ruft Blancheflor aus (S. 13): « Certes,
dit-eile, cet komme est un enchanteur, et c'est par sortilege que,
pour Vavoir vu si peu de temps , je souffre teile angoisse.
. . . ce Chevalier fait naitre de grands toumients, et si toutes
les dames qui le contemplent en souffrent cotnme moi, c’est donc
qu'il a en son pouvoir les forces de la magie .» Minne ist eine
Macht, die ohne Zutun des Menschen waltet. Wenn ein vor¬
nehm gesinntes Herz von Liebe erfaßt ist, dann muß es lieben,
mag es wollen oder nicht. Auf keine Weise ist es dem
•) Im Trojaroman wird die schon aus dem Altertum bekannte Zauber-
kunst (1er Medea erwähnt.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
128
Menschen dann möglich, ihr zu entsagen: er muß ihr dienen.
Minne kann nicht willkürlich vom Subjekt hervorgerufen
werden, sondern ist tief innerlich in der Seele des Menschen
geborgen. Gar oft finden wir, daß Liebende nichts von ihr
wissen wollen, sie geradezu verachten. Selbst wenn das be¬
ängstigende Gefühl des Verliebtseins sie überkommt, suchen
sie noch mit aller Anstrengung, es los zu werden. Aber
machtlos unterliegen sie dieser Aufgabe, bis sie schließlich
gestehen, nicht anders zu können als Liebe üben zu müssen.
Sie können sich ihre Unfähigkeit, den neuen Drang zu be¬
herrschen, kaum erklären. Die unbekannte Regung erscheint
den Minnenden als eine über dem Menschen stehende Macht.
Damit will der Dichter nur einen sinnbildlichen Vergleich
geben: er widerspricht der Auffassung, daß Liebe nur Ak¬
zidenz sei, und will sie vielmehr als wesentliches Attribut
von edlem Herzen bezeichnen.
Die anfängliche Ablehnung der Minne durch die Liebenden
ist ein Gemeinplatz in der höfischen Dichtung geworden; zum
ersten Male findet sie sich im Eneas und scheint von da auch
in andere Epen übergegangen zu sein; die Art der Dar¬
stellung im Cliges erinnert lebhaft an die folgende des Eneas ,
die wir voranstellen wollen:
En. 8669—65:
Or est chaeite es laz (Tumor:
VoiU'e o non, amer Vestuct.
Quant veit que eschiuer nel puet,
vers Eneas a atorne
tot son corage et son pense.
En. 8119—21:
I)c sa maisniee m’estuet estre;
ci m’a saisie a la fenestre,
dont le Tro'ien esguardoe;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
129
En. 8309 -14:
Or sai ge molt de sa nature;
mentente i metrai et ma eure.
Or me rest buen et or le voil,
or ne m’est guaire, si m’en doil,
or sent mon euer, or voil arner,
or en voldreie molt parier.
En. 1371—73:
quant de s’amor cstes sorprise,
cuidiez la veintre en nule guise;
vos ne poez encontre amor.
Wie schwer es ist, Amor zu zügeln, erkennt bereits Ovid in
seiner
Ars I, 9:
Ille quidem ferus est et qui mihi saepe repugnet.
Ovid geht im Anfang seiner Ars darauf aus, den Liebesgott
zu fesseln. Die Schwierigkeit seines Unternehmens charak¬
terisiert er dadurch, daß er auf den vergeblichen Versuch
des Minos hinweist, der den beflügelten Menschen nicht halten
konnte. Von Medea heißt es im Trojaroman, daß sie noch
keinen am* gewollt und deshalb auch keinen gehabt habe.
Nachdem aber fine amour sie ergriffen hat, kann und will
sie sich dieser nicht entziehen.
Tr. 1283—87:
One mais nul jor ni entendi,
N'amer ne voust ne n’ot ami:
Or i a si torne son euer
Qu’el ne laira a nesun fuer
Qu’ele n'en face son poeir.
Ilejrl, Die ältesten Minnoromene Frankreichs. Q
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
130
Tr. 13691—94:
Quant Amors vueut qn’a vos m’otrei,
Nel contredi ne nel denei:
A son gre e a son plaisir
Li voudrai mais des or servir.
Andreas bemerkt zu diesem Punkte S. 86: Post verum
amo7-is curiae ingressum nihil potest amans veile vel nolle,
nisi quod mcnsa sibi proponat amoris, et quod alteri possit
amanti placere. Überhaupt soll eine Frau sich nicht lieben
lassen, wenn sie selbst nicht lieben will: Improba nemque
satis intentio mulieris indicatur, qttae amari quae>it et ipsa re-
cusat amare (S. 277).
Besonders gern verweilt Crestien bei diesem Thema.
Nach dem Vorbild des Eneas hat er die Gemütsvorgänge
von Soredamors geschildert, die ihre Liebe unterdrücken zu
können glaubte. Wenn es auch Amor gelungen sei, schon
viele in seine Netze zu fangen, hofft Soredamors, daß es ihm
nie gelingen werde, in ihr Herz einzudringen. Aber bald
sieht sie ein, daß Minne ihren Stolz demütigt, und sie ihr
dienen muß:
CI. 933—36:
Mes Amors m’a si anvate,
Que fole sui et esbaie,
Ne deffanse rien ne m’i vaut,
Si m’estuet sofrir son assuut.
CI. 944—51:
Par force a mon orguel donte,
Si m’estuet a son pleisir estre.
Or vuel amer, or sui a mestre,
Or maprandra Amors — Et quoi?
Confaitemant servir le doi.
Digitized by
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
131
De ce su* je mout bien aprise,
Si su* sage de son servise,
Que nus ne m’an porroit reprandre.
Lanc. 1249—54:.
Amors le euer celui prisoit
Tant que sor toz le justisoit,
Si li donoit si grant orguel
Que de rien blasmer ne le vuel
S’il let ce qu’amors li deffant
Et la ou eie viaut antant.
Ferner im Yvain
v. 1442—46:
Estre m’estuet an son dangier
Toz jorz mes des qu’Amors le viaut.
Qui Amor an gre ne requiaut
Des que eie autor lui se tret,
Felenie et traison fet.
Yv. 1453:
Ce qu'Amors viaut doi je amer.
Dem anfänglichen Widerstreben folgt ein williges Gehorchen,
da der von Minne Beseelte zu der Einsicht kommt, daß er
Amor nun und nimmer werde entrinnen können. Dieser er¬
scheint als Herr, dem man gerne dient; hat sich der Liebende
ihm anfangs zu widersetzen gesucht, so wagt er es jetzt
nicht einmal, ihm den Dienst zu verweigern, denn die
Weisesten und Stärksten waren ihm bisher unterlegen. Mit
großer Feinheit versteht Benoit de St. More die Beklemmung
zu schildern, von der das Herz der Medea beim Erwachen
der Liebe befallen worden ist Diese verschwindet aber bald,
als sie eingesehen hat, daß sie gegen Amor nichts vermag:
9*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
132
Tr. 1283:
Amors vers qui rien n'a deffense.
Dasselbe besagen folgende Verse Gautiers in
Ille 1239—44:
Amors n’est pas de tel mauere,
Qu’el ne voit pas que nus i quiere
Jiiens outre ce qu’il i dessert;
Mes son Service nus n’i pert,
Por que il soit de hone atente.
Amors ne tant nului sa reute.
Aus Liebe zu Polyxena verbietet Achilles den Griechen sogar
zu kämpfen. Der Dichter fügt hinzu:
Tr. 18448—51:
Qui est qui vers Amor est sage?
f'o n’est il pas ne ne puet estre:
En Amors a trop grevos maistre;
Trop par lit grevose leron.
Tr. 18040—48:
«Se mis corages me reprent,
«£o que me vaut? Bien sai de veir
«Que ci ne m’a mestier saveir
*Ne hardemant ne vassclage.
«Qui est qui contre amor est sage?
«£o ne fu pas Fortis Samson,
<Li reis Davis ne Salemon,
«07 qui de sen fu soverains
*Sor tos autres fiomes humains.
') Vgl. W. Weise S. 38. Vielleicht haben Veldeke n. Wolfram diese
Stelle gekannt!
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
133
Vgl. auch CI. 674—78:
Fos est qui dev ers lui se tuet,
Quil viaut toz jorz grever les suens.
Pur foi, ses jeus riest mie bucyis.
Mauves joer se fet a lui,
Car ses jeus me fera enui.
CI. 687—90:
Fos est qui son mestre desdaigne.
Ce qu'Amors rriaprant et ansaigne,
Doi je garder et maintenir;
Car tost m’an puet gratis biens venir.
Fl. 5641—48:
«Car mos cor, queus er ben corals,
« Vos sera cambra et ostal,
* Que ja contrast no i trobares,
* Quar cu farai tot quant volres;
*Et a cel que de vos demanda
« So qu'eu tenc de vos eu comanda
«Respondrai „plas mi a , a desliure,
*Car ben vei questiers nom puesc viurc.
CI. 865 — 67:
Or face Amors de moi son buen,
Si come il doit feire del suen,
Car je le vuel et si me plest.
In der Flamenca furchtet die Dame, es könne ihr Schlimmes
widerfahren, wenn sie sich nicht willig zeige:
FL 5584—91:
*E mas aitan gent tricn sornon
<E sai que son dreg vol e quier,
«Si eu i met nul destorbier
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
134
* Ai paar quem torn sus el cap;
«Car si fail cel que rason sap
«Assas fai major falliment
«Que cel que rason non entent.
Die Minne hat gleichsam einen Willen, wovon das ganze Tun
und Lassen eines Menschen abhängig ist:
FL 3806—10:
Amors lo men’, Amors ( lo) porta,
Amors li fai tot son affaire,
Amors l’a fag tondre e raire,
Amors l'a fag mudar sos draps.
Ai! Amors, Amors! quant saps.
Während Guillem sich die Haare scheren läßt, um in Ge¬
stalt eines clerc sich Flamenca zu nähern, gibt Lancelot seine
Mannhaftigkeit völlig auf, indem er nach rascher Selbstüber¬
windung völlig im Dienst der Minne aufgeht:
Lanc. 376—81:
Mcs Amors est el euer unclose,
Qui li comande et semont
Que tost sor la charrete mont.
Amors le viaut, et il i saut;
Que de la honte ne li chaut
Puisquamors le comande et viaut.
Minne gelangt nicht von außen her in das Herz des
Menschen, sie ist im edlen Herzen angelegt: amour und cor
gentile sind zwei wesensverwandte Begriffe. E. Wechsslf.r
hat in seinem Buche S. 346 ff. auf die betreffenden Stellen
bei Andreas Capellanus hingewiesen; es wäre hier nur noch
eine weitere Bemerkung des Kaplans auf S. 224 anzuführen,
wo es heißt: Verus igitur amor ex sola cordis affectione pro -
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
13B
cedit et ex pura gratia et mera liberalitate conceditur. Und
Regel IX lautet: Amore nemo potest, nisi qui amoris suasione
compellitur. Ein edles Herz ist Quelle und Maßstab für den
Grad der Liebe. Daher soll eine Darae nach der Vorschrift
des Andreas von zwei sonst gleich guten Bewerbern den
edleren vorziehen: sie vero postulationes eorum tempore vide-
antur aequales, non immerito mulieris confertur arbitrio, ut
amatorem illum studeat de duobus eligere, quem magis inferior
animi exigat explorata voluntas (S. 274). Den einzigen Grund
zur Liebe bildet probitas morum (Andreas S. 45 und Reg. XVIII).
Wenn sich ein Plebejer durch probitas morum auszeichnet, ist
er der Minne einer Adligen würdig; so sagt Andreas S.61:
Si propter suos mores et probitatem aliquis plebeius dignus a
principe nobilitari inveniatur, cur nobili non dignus sit amore,
non video. Auf S. 275 verzeichnet der Kaplan einen Urteils¬
spruch der Gräfin Marie, der besagt, daß ein Armer mit edlem
Herzen einem Reichen ohne diese Seelengabe vorzuziehen sei:
Non esset asseveratio iusta, si nobilis et decora paupertas
opulentiae postponatur incultae. Und einer mit irdischen
Gütern gesegneten Dame rät die Gräfin: Femina etenim
rerum fertilitate beata laudabilius inopem sibi nectit amorem
quam divitias multas habentem. Nicht Adel der Geburt,
sondern Seelenadel befähigt zur Minne, darum verdient sie
nur der Würdige. Andreas S. 169: Non enim in amore Ule
crcditur 2>raeferendus, qui prior obsequia 2>raestitisse et amorem
2)ostulasse asseritur, sed qui meritis maioribus udiuvutur.
Ferner S. 179: Sunt tarnen quam plurimae dominae vel
domicellae, quae mendaciter sibi nomen usurpant, se dominas
vel domicellas ex eo solo fallaciter esse credentes, quod a nobi-
liori sunt sanguine propogatae vel viro nobiliori coniunctae,
quum sola morum 2>robitas et sapientia feminas constituat tali
nomine dignas. Amor schickt ins Herz des Menschen einen
Boten, um seine Gesinnung zu prüfen, ehe er darin Wohnung
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
- URBANA-CHAMPAIGN
136
nimmt. Dieses Bild vom Boten gebraucht der Dichter der
Flamenca, um die Unvereinbarkeit von falschem Herzen mit
Minne besonders zu betonen:
Fl. 5573—78:
«E pos en mis s’es Amors messa
«Non sai consi hm desalberc,
«Car per fieu mi (Jemand'albere
«Et am trames cortes message
«Ab cui assagi mon corage
«Si ieu Valbergarai o non.
Minne ist überall, wo sie ein edles Herz findet, ob bei arm
oder reich, vor der Liebe gibt es in dieser Beziehung keinen
Unterschied:
Yv. 1386—90:
S'est gram honte qu’Amors est teus
Et quant eie si mal se prueve
Qu'an tot le plus vil leu que trueve
Se herberge tot ausi tost
Com an tot le meillor de Vost
Die Wirkungen der Minne werden nicht nur in dem frei¬
gebigen Wesen der Herrin gesehen, von dem die proven-
zalischen Troubadours so viel gesungen hatten, sondern nach
dem Einfluß geschätzt, den die Dame auf die Seele des dienenden
Ritters ausübte. Liebe veredelt, das war das große Neue,
welches man bisher noch nicht empfunden, verstanden und
gewürdigt hatte. Darin liegt das Unterscheidende zwischen
der Auffassung der Liebe bei Ovid und dem höfischen Epos.
Dort die nur auf sinnliche Befriedigung abzielende Leiden¬
schaft, hier jene Minne, die aus innerstem Herzen kommt und
sich nur an die höchsten Fähigkeiten der Seele wendet.
Den veredelnden Einfluß der Minne schildert der Kaplan
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
137
Andreas in den Worten: 0, quam mira res est amor, qui
tantis facit hominem fulgere virtutibus tantisque docct quem-
libet bonis moribus abundare! (S. 10.)
Der ganze Gedankeninhalt des Eneas läßt diese Auf¬
fassung erkennen, ausgesprochen findet sie sich nicht in der
Form wie bei Crestien. Zweimal, im Yvain und im Lancelot ,
hat der champagnische Dichter in denselben Worten von den
seelischen Einwirkungen der Minne geredet:
Yv. 2489—92:
Amander doit de bele dume,
Qui Va a amie ou a fame,
Si n'est plus droiz quele Vaint,
Que ses los et ses pris rennt int.
Lanc. 2489—90:
Amander doit de bele damc,
Qui Va a amie ou a fame;
Lanc. 4410—11:
Car sam faille mout an amandc
Qui fet ce qu'amors li comandc.
Ein edles Herz, ist die Vorbedingung für wahre Minne; sie
ist die Folge gewisser tugendhafter Eigenschaften und Vor¬
züge im Menschen, ohne welche sie undenkbar ist. Dieses
Moment haben die höfischen Epen besonders hervorgehoben.
Wir wissen ja, daß jene Romane im Aufträge von Fürstinnen
für diese geschrieben wurden. Ihre Sänger durften nicht
vergessen, die den adligen Herren angeborenen Vorzüge der
cortezia zu betonen. Sie stellten daher die Behauptung auf,
daß nur derjenige wahre Minne üben könne, dem höfisches
Wesen eigen sei, d. h. die Adligen. Damit traten die Epiker
im Gegensatz zu den provenzalischen Troubadours, welche
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
138
cortezia als ein Produkt der Frauenliebe betrachteten: eine
Überlegung, die ihnen ihre soziale Stellung — sie gingen
meist aus niederem Stande hervor — eingeflößt haben mochte.
Für die Nordfranzosen war das eine Voraussetzung für wahre
Minne, was nach den Provenzalen ihre Wirkung sein sollte.
Dieser Gegensatz in beider Auffassung ist leicht verständlich,
erwägt man die feudalen Verhältnisse, die im Norden und
Süden zu Grunde lagen.
Die Probleme, wo Amor wohnt, welchen Einfluß er aus-
übt usw., sind nicht neu, sie sind schon früh gestellt und
auch gelöst worden. Der Unterschied liegt eben in der
Art und Weise, wie man jene Fragen beantwortete. Die
Provenzalen und nach ihnen die höfischen Epiker tragen eine
originelle Antwort vor, indem sie nur dem Guten die Eigen¬
schaft zusprechen, Minne zu fühlen:
Fl. 5864—67:
«Quar tarn bell e ton gent vos vei
*E tan cortes e tan adreg
*Que per fin’amor e per dreg
«Aves mon cor lonc tems avut.
Fl. 2109—11:
«Ques van d'amor tot jorn gaban
*E d’amor un mot non entcndon;
*lle non sabon ni non aprendon.
Nur der edel Gesinnte kann fine amour besitzen im Gegensatz
zur niedrigen Liebe der vilains. Deren Minne ist vergleichbar
der von Ovid geschilderten Liebe, sie gehen darauf aus, die
Herzen durch Sinnenlust zu verführen; sie stehlen die Herzen,
ohne sie wieder zurückzubringen. Ihre Liebe ist eben keine
im wahren Sinne, sie erhöhen die Minne nicht, sondern ziehen
sie hinab:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
139
Yvain 2729 — 41:
Cil n’anblent pas les citers ijui aimment,
Si a teus qui larrons les claimment,
Qui en amor ront faunoiant
Et si n’an sevent tunt ne quant.
Li amis prant le euer s'amie
Einst qti’il ne li anble mie,
Ainz le garde que ne li anblent
Larron qui prodome resanblent.
Et cil sont larron ipocrite
Et tra'itor qui metent lite
As cuers anbler, don aus ne chaut;
Mes li amis, quel part qu'il aut,
Le tient chier et si le raporte.
Lanc. 4402—8:
„Par foi, que teus est la costume
A ces qui d’amor rien ne sevent,
Que nes enor an honte levent;
Mes qui enor an honte moille
Ne la leve pas, ainz la soille.
Or sont eil d’amor non sachant
Qui einsi la vont desachant.
Minne ist eine Tugend, die nur im Verein mit anderen
bestellen kann. Sie findet ihren Ausdruck in der cortoisie,
einem Begriff, der in sich alle höfischen Tugenden vereint:
largesce, franchise, mesure und joie\ sie könnten als Schwestern
der Minne bezeichnet werden. Das Wesen dieser Liebe, die
in der Erfüllung edler Herzenstriebe ihr höchstes Ziel erblickt,
hat wohl keiner in so kurzen und zugleich vielsagenden Worten
ausgedrückt wie Gautieb von Abbas in
Ille 3372-74:
Amors n’a cose en soi commune,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
140
Mais que largece et cortoisie
Francise et jeu sans vilonie.
Cortoisie kommt von Gott, daher muß derjenige göttliche
Eigenschaften besitzen, der höfisch sein will:
Die 1617—22:
Vilenie vient de vil leu,
Et cortoisie vient de Diu;
Et qui de par Diu prex devient,
Cortoisie aime et se s’i tient.
Or a llles tont a son cois
Por {ou qu’il est prcus et cortois.
Cortoisie und vilenie sind zwei Dinge, die völlig unvereinbar
sind, eines schließt das andere aus:
Tristan (Th.) S. 123:
Im cortoisie d'Isolt et la vilenie de cet komme sont choses
qui ne conviennetit pas Vune ä Vautre, quund mcme il lui
donnerait toutes les ricJiesses de la terre.
Freigebigkeit ist das Kennzeichen eines vornehmen Mannes,
d. h. eines edlen in der Gesinnung:
Eracle 2022—23:
Tant com li hom croist en pouoir
Tant doit il plus franc euer avoir.
Eracle 3732—35:
Or amerai, si serai large,
Car amours fine le me Charge,
Que je le soie, et jel serai,
Et sour i{OU si akerrai.
Es dürfte nicht schwer sein, weitere Beispiele dafür an¬
zuführen; das Lob der largesce lag allen Dichtern nahe, denn
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
_ - URBANA-CHAMPALGN - -
141
sie waren meistens auf die Mildtätigkeit der Herrin an¬
gewiesen. Und was wäre alle Minne ohne die Freude, welche
die Troubadours im Gegensatz zur kirchlichen Askese ge¬
rühmt hatten? statt der Weltflucht wurde die Lebensfreude
nicht nur als Recht, sondern als vornehmste Pflicht des ge¬
bildeten Mannes und der gebildeten Frau aufgestellt. Minne
und Freude gehören zusammen: nur wer Freude am Dasein
bekundet, ist der Frauenliebe würdig. Welche Rolle spielt
die joie bei höfischen Festen und Turnieren! Sie erfüllt alles
mit Leben, sie verschafft wahren Genuß. Im Lancelot glaubt
Bademagu fliegen zu müssen, als er den ersehnten Ritter
wieder an seinem Hof sieht, so leicht macht ihn die Freude.
Gar mannigfach äußert sie sich: dem einen stockt die Sprache
(Wilh. v. England v. 3110), dem andern gerät das Blut in
Wallung (CI. 6396), das Herz pocht (Erec 6256); Umarmen
und Küssen beim Wiedersehen zweier Liebenden ist der
häufigste Ausdruck der Freude:
Ille 1597-98:
Sa joie croist et renovele
Por amour a le damoisele.
Andrkas läßt folgende Aufforderung ergehen; S. 257: Est
igitur quam plurimum a mulieribus praecavendum talibus se
umatoribus obligure, quia non vera gaudia ex tuli consequentur
amore sed innunierosis angustiis et infinitis doloribwt ex-
ponuntur. Noch nie hat Garon so große Freude gehabt als
in dem Augenblick, wo sie Ille erkennt:
Hie 6515—20:
Ainc tant de joie n'ot nies nus,
Que Garon n’ait cent Ums et jdiis;
Car cex voit mors, dont plus se claime,
Celui que plus desire et aime
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
142
Acole et baise tot por voir,
Et du sorplus (a) hon espoir.
Yv. 2519—23:
Joie d’amor qui vient a tart
Sanble la vert busche qui art,
Qui de tant rant plus graut chalor,
Et plus se tient an sa valor,
Con plus se tient a alumer.
Lanc. 4692—97:
Tant li est ses jetis dom et buens
Et del beisier et del santir,
Que il lor avint sanz mantir
Une joie et une mervoille
Tel qu’onques ancor sa paroille
Ne fu o'ie ne seue.
Die höchste Freude ist die, welche aus dem Herzen kommt:
Fl. 3958—60:
Car res el mon tan non delecha
Tot fin aman con cel jois fa
Que ven de lai on son cor ha.
Fl. 5178:
De joi canta.
Über allen höfischen Tugenden steht aber die Minne,
die Triebfeder zu edlen Taten, zu Ehre und Ruhm. Ohne
sie gibt es weder Wert noch Tüchtigkeit, nur sie führt zur
Vollkommenheit des Menschen: sie ist die Kardinaltugend.
Sie ist, wie E. Wechssleb sagt, fons et origo omnium bono¬
rum (S. 50). Andreas bemerkt S. 29: Nullus ergo 2 J oterit
homo facere bona, nisi amoris suasione cogatur. Crestien
nennt im Yvain die Minne eine heilige Sache; er denkt dabei
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
143
an Gott und dessen nie anfhörende Liebe zu den Menschen,
von der nur Gutes kommen kann:
Yv. 6051—52:
Qu’amors qui n’est fause ne fainte
Est precieuse chose et sainte.
CI. 961:
Amors ne m'aprant se bien non.
Lanc. 4374—76:
Van ne porroit dire de bocke
ltien qui de par amors venist,
Que a reproche apartenist.
Im Perceval werden Minne und Gutes gleich gesetzt, wenn
es heißt:
Perc. 3134-35:
Mais il ne savoit nttle rien
D’atnor ne de nule autre bien.
Und die schönste Stelle findet sich
FL 3998:
De tot ben es etnperairis.
Minne ist die höchste seelische Tugend. Alles Irdische er¬
scheint ohne sie gering, sie beseelt alle Dinge. Was nützt
uns Hab und Gut, was vermögen Weisheit und Wissenschaft,
wenn wir nicht durch Liebe die Harmonie der Seele finden.
Sie läßt uns das Gute um seiner selbst willen tun. Solche
Ideen treten uns oft bei der Lektüre der höfischen Epen ent¬
gegen; sie legen Zeugnis davon ab, welch hohe Einsicht man
in das Geistesleben des Menschen bekommen hatte, um den
ethischen Wert der Liebe in so hohem Maße würdigen zu
können. Die Nordfranzosen gehen auch in diesem Punkte
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
144
mit den provenzalischen Troubadours zusammen, die unter
der Einwirkung des christlichen Spiritualismus als erste die
Minne zu einem ritterlichen Ideal erhoben hatten. Der
didaktische Charakter ihrer Epen hat ihnen Gelegenheit ge¬
geben, offen ihre Ansicht auszusprechen:
Fl. 3324—30:
E dis: * Lasset! quan petit val
« Encontr'amor negus avers,
«Xi gen ni forsa ni sabers,
€ Ardimens ni cacaUaria,
«Enseinamens ni cortesia,
«Bentatz e sens e gentilesa
* Par ent et amic e proesa!
Ein tüchtiges Herz, das wahre Liebe übt, läßt sich nicht zu¬
rückschrecken. Aber bei Flamenca hat sich mit der Liebe
Furcht und Scham eingestellt:
Fl. 5552—53:
«Quar aissim destrein e m’angoissa
*Paors et Amors e Vergonha.
Die Furcht will sie einschüchtern, sie redet ihr vor, daß ihr
Gemahl solch freie Liebe nicht dulden werde und sie sogar
verbrennen lassen könne:
Fl. 5557-60:
«Paors mi castia cm metiassa
<E dis mi que ja ren non fassa
« Que monsegner nos teng’a joc,
*Car s’o fas, metra m’en un fuec.
Die Scham warnt Flamenca vor dem Gerede, dem sie sich
aussetzen würde:
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
145
Fl. 5561—62:
«Vergonam dis quem gart de blasme
«Don tota gens aprop mi blasme.
Aber Minne versichert ihr, daß Scham und Furcht noch nie
ein festes Herz geschaffen haben; nie werde der fehlgehen,
welcher der Sprache seines Herzens folge:
Fl. 5563—65:
«Dans Vautra part lom dis Amors
« Qu es anc Vergoina ni Paors
«Nos feiron bon cor ni faran.
Der Minnegott ist Herr und König. Dies ist gleichsam eine
alte Weisheit, denn Ovid, die Autorität in allen diesen Dingen,
hat sie bereits verkündet:
Fl. 5569—72:
E, si con Ovidis declina,
Amors es dotnna e reina
Que vol de tota gen trahut,
Et eu non l’en ai ges rendut.
Wo aber Minne ist, können nur solche Herzensregungen Ein¬
gang finden, die den Ausdruck einer edlen Gesinnung bilden.
Wenn wahre Liebe zwei Menschen miteinander verbindet,
können Einflüsse feindseliger Natur sich nicht geltend machen.
Sich widersprechende Gedanken, wie Liebe und Haß, sind
ausgeschlossen. Haß, der Ausfluß eines falschen und treu¬
losen Herzens, ist oft personifiziert und Gott Amor gegen¬
übergestellt :
Yv. 6021—26:
Par foi, c’est mcrvoille provee
Qu’an a an un veissel trovee
Huyl, Hie iltosten MinnerJinuue Frankreich«. 10
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
146
Amor et Haine mortel.
Deus! Meismes an un ostel
Comant puet estre li repeires
A choses qui si sont contraires?
Die alles versöhnende Liebe und der zu Zwietracht und
Unfrieden führende Haß schließen einander völlig aus; wer
lieben kann, der kann nicht hassen:
Ille 1298:
Qui ainc n’ama, de legier het.
Haß und Neid treten oft an den Menschen heran, um ihn auf
falsche Wege zu leiten; wahre Liebe wird sich aber nie irre
machen lassen:
Yv. 6041—44:
Or est Haine mout an coche;
Qu’eie esperone et point et brocke
Sor Amor quanque eie puet,
Et Amors onqttes ne se muet.
Yv. 6053-54:
Ci est Amors avugle tote
Et Haine ne revoit gote.
Wenn Minne und alle andern Tugenden zusammenstehen,
kann keine unedle Begierde ins Herz des Menschen einziehen.
Sie selbst aber ist die Kardinaltugend, die alle übrigen be¬
herrscht. Nur in diesem Sinne ist wohl auch der immer
wiederkehrende Gedanke von der Macht des Minnegottes zu
verstehen, der seinen schönsten Ausdruck in den beiden
folgenden Stellen der Flamenca findet:
Fl. 3716—18:
Amors non a seinor ni par,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
147
E per so pot far a sa guisa;
Aissi cos vol home deguisa.
Fl. 5570:
«Amors es domna e reina.
2. Der asketische Minnedienst des nord¬
französischen Ritters.
Die Liebe ist in der Natur des Menschen begründet
und daher keinem Volke fremd geblieben. Aber die macht¬
volle, alle andern Gefühle und Gesetze niederhaltende Minne,
die der Frau den Rang einer Heiligen einräumt, die zu einer
Art Religion wird, ist nur möglich in einem christlich
fühlenden Herzen. Es ist eine bekannte Tatsache, daß bei
den Troubadours die Verhältnisse des feudalen Lebens auf
den Minnesang übertragen worden waren, und die Ge¬
schlechter sich umkehrten. Diese Kodifizierung haben auch
die Nordfranzosen übernommen. Ihnen lag es nahe, neben
dem christlichen das feudale Element bei ihrer Frauen¬
verehrung zu betonen und auszubilden; den Anstoß dazu
gaben ihnen die aus dem Süden mechanisch übernommenen
Feudalausdrücke. Der Ritter faßte sein Verhältnis zur Herrin
wie das eines Vasallen zu seinem Lehnsherrn auf. Und wie
es höchste Pflicht des Vasallen war, in stetem Gehorsam und
treuer Ergebenheit zu dienen, so versprach auch der dienende
Ritter seiner Herrin ewige Treue und absolute Unterwürfig¬
keit. Doch wurden diese Tugenden vom Frauenritter in noch
viel höherem Maße gehalten. War der Gehorsam des Vasallen
nur ein bedingter, d. h. hielt er sich in den gegebenen
Schranken, so steigerte er sich im höfischen Epos zur vollen
Unterwerfung, zu einer Art Askese. Aus dem bloßen Dienen
wurde ein Dulden und Harren, denn gegenüber der geliebten
Herrin durfte der Ritter keinen Zorn oder Unwillen zeigen,
10 *
Digitized by
Original from
UNIVCRS t T Y-
URBANA-CHAMPAIGN
148
auch wenn die Darae ein kokettes Spiel mit ihm trieb. Der
Frauendienst, wie der des Geliebten der Flamenca, kann mit
keinem andern Ausdruck besser charakterisiert werden als
mit Askese. Wie der Mönch im Dienst der Kirche allem
entsagte, und seine Gedanken nur auf das eine Ziel gerichtet
waren, Gott zu dienen, so gab der höfische Ritter jeden
Lebensgenuß auf, um in asketischem Minnedienst völlig auf¬
zugehen. Wie weit die uns in den höfischen Epen ge¬
schilderte Dienstfertigkeit auf Wirklichkeit beruhte, und wie
weit die Dichter, die für ein höfisches Publikum schrieben,
das ganze ritterliche Tun mit dem Gewände der Romantik
umhüllt haben, ist eine heute schwer zu entscheidende Frage.
„Jeder Minneroman gab ein Gemälde der höfischen Gesell¬
schaft, seltener, wie sie wirklich war, öfter, wie sie zu
werden wünschte.“ 1 ) Mag dem aber sein, wie ihm will; es
unterliegt keinem Zweifel, daß der Frauendienst des höfischen
Ritters in der Idee bis zum hohen Grade asketischer Opfer¬
freudigkeit gesteigert worden ist
Wir haben gesehen, daß der Ritter sich anfangs — und
dies bezeichnet die ältere Stufe in der Entwicklung des
höfischen Epos — durch tapfere Taten einer Dame würdig
machen konnte. Erec, Yvain, Gawain zogen von Turnier zu
Turnier aus ritterlicher Lust, um sich die Gunst ihrer Damen
zu erwerben; sie haben täglich die gefährlichsten Abenteuer
zu bestehen und vollführen sie auch immer mit dem größten
Ruhm. Aber dabei blieb es nicht. Mit diesen fabelhaften
Kämpfen war der Frauendienst noch lange nicht erfüllt. Der
Ritter sollte kämpfen und dulden, in asketischer Hingebung
allein der Herrin und ihrem Willen leben. Das Dasein des
mittelalterlichen Menschen auf Erden war Gott und der ihn
vertretenden Kirche gewidmet, der Ritter weihte sein Leben
‘) E. Wechssler S. 32.
/-*!/'> Original from
Digitized by vjOOgLc -UNWiRSITY OF ILUNOiSJÜ_
-=--— - — —URBANA-CHAMPALGN ^ _
149
der geliebten Herrin, es war eine Art Kasteiung. Eigene
Wünsche kannte er nicht, auf Lebensgenuß tat er Verzicht,
sein Tun und Lassen galt der Herrin, als deren Märtyrer er
sich bekannte. War in den ältesten höfischen Epen der Mann
noch stets der gebietende Teil, so vollzog sich allmählich ein
Umschwung, die Frau wurde Herrscher, der Mann ihr Diener.
Der Ritter erklärte sich zum Knecht der Dame und ver¬
sicherte sie seiner Treue. Die Treue zur Geliebten hieß ihn
ihr dienen: Fides, quae me vobis servire suadet (Andreas
S. 82).
En. 1309—11:
mielz voil morir, que ge li mente
ne qü’en altre niete m’entente;
guarder li voil et tenir fei.
Tr. 13509—10 (Tro'ilus zu Brise'ida):
Mon euer avreiz toz jorz verai,
Ja por autre nos changerai.
Tristan (Th.) S. 280:
«A iceste Isolt itant dei
Qu’a l’altre ne puis porter fei,
E tna fei ne redei mentir,
Ne jo ne dei ceste gurpir .»
CI. 2325—29:
„Mes puet cel estre an nul androit
Ceste pucele ne voldroit
Que fasse suens et eie moie.
S’cle de li rien ne m'otroie,
Totes voies m’otroi a li.“
Fl. 6313—18:
*E qui ben ama lealmen
«Ab se deu far cest jugamen
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
150
«Que tot lo tnon a son dan sia,
*Ab sol ques el puesca un dia
«Entre sos bras, a som plaser,
*So quel plae sentir e tener.
Hat sicli ein Ritter in den Dienst einer Dame begeben und
ihr Treue versprochen, so nimmt er damit auch alle die Ver¬
pflichtungen auf sich, welche der feudale Dienst mit sich
bringt. Obenan steht das Gesetz der Ergebenheit in ihren
Willen. Dieser Gedanke bildet das Grundraotiv des ganzen
höfischen Minnesangs, aber er ist nicht überall in der gleichen
Weise herausgearbeitet worden. Ovid hatte dem Minnenden
schon den Rat gegeben, gehorsam dem Winke der Geliebten
zu sein:
Ars I, 504:
Arbitrio dominae tempora perde ttiac!
Kein Bemühen solle ihm lästig sein:
Ars II, 345:
taedia nulla fuge!
Und in Ars 11,533—34 ermahnt er den Liebenden, ihr Schelten
nicht für eine Schande zu halten:
Nec maledicta puta nec verbera ferre puellae
Turpe nec ad teneros oscula ferre pedes.
Die Regel VII des Kaplans Andreas lautet: Dominarum
praeceptis in Omnibus obediens semper studeas amoris aggregari
militare. Wer im Dienst der Minne steht, soll jenen Bann
nicht lästig finden und nicht etwa nach Freiheit streben:
Cuicunque sub amoris clipco ipsa tideatur militare libertas et
res apprehenda, mihi tarnen deterrima videtur servitus et res
per omnia fugienda (S. 88). Wer in solcher Ergebenheit ver¬
harrt, wird Erfolg haben müssen. Frauenminne ist eine
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
151
Pflicht; S. 241: Debet etiam amator sua cunctis dominabus
libenter semper ministeria exkibere et obsequia quoque prae-
stare; aber einer gegenüber soll seine Liebe besonderer Art
sein, S. 66: sed pro una omnium dcbet feminarum servitor
existere atque devotus. Sein Dienst soll nach Andreas sogar
so weit gehen, daß er nach dem Wunsch der Geliebten denkt;
so lautet Reg. XXV: Vertu amans nil bonum credit, nisi, quod
cogitat coamanti placere.
Wir haben die Meinungen von Ovid und Andreas Capel-
lanus in diesem Punkte gehört, beide legen dem um Minne
Werbenden das Dienen als erste und vornehmste Pflicht ans
Herz, und doch in verschiedener Weise. Bei dem ersteren
sind es nüchterne, verstandesmäßige Lehren, die ein Liebender
an wenden soll, wenn er die Minne einer .Jungfrau zu gewinnen
sucht; der letztere empfiehlt einen Minnedienst, wo sich
in den Handlungen des Ritters seine innersten Gedanken
widerspiegeln. Im Benehmen des Liebenden soll sich sein
Herz offenbaren. Eine solche Minne ist die ritterliche, sie
ist vom Geiste christlich - religiöser Anschauung durchdrungen.
Unsere weitere Untersuchung geht darauf hinaus, zu zeigen,
welche Epen den Geist solcher Minne verraten. Minne
eine Pflicht des Ritters; dies ist der Inhalt der Mahnung,
welche die Mutter des jungen Perceval diesem mit auf den
Weg gibt:
Perc. 1783—36:
Qui as dames honor ne porte,
La soie honor doit estre ntorte.
Dames et pucieles servcs
Si seres partout honores.
Daß der Gedanke der Askese dem Minnedienst des höfischen
Ritters durchaus nahe liegt, wird aus den unten folgenden
Versen hervorgehen. Bemerkenswert ist, daß bereits der
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
152
Trojaroman diese Anschauung aufweist. Doch sollte uns dies
nicht verwundern, denn alle diese Epen sind in ein und der¬
selben Epoche entstanden.
Tr. 1436—38:
«De mei avreiz la seignorie:
«Tant entendrai a vos servir
«Que tot ferai vostre plciisir.
Tr. 13611—14:
Al servir sui abandoness:
Grant joie avrai, se vos volez.
Dbs ore en sui apareilliez:
Deus doint ne men faceiz deviez!
Tr. 1601—8:
Jason a parle toz premiers:
«Dame, li vostre Chevaliers,
«Icil qui quites senz partie
«Sera toz les jorz de sa vie,
«Vos prie et requiert douccmcnt
«Quel receveiz si ligement,
« Qua ntil jor mais chose ne face
«Que vos griet ne que vos desplace.»
Tristan (Th.) S. 15:
Kanelangres reprit: «Dame, ordonnez vous-meme ce que
je dois faire et j’obeirai.
Besondere Beachtung unter allen übrigen Epen verdienen hier
zweifellos zwei Romane, der La>icclot und die Flamenco, die
in diesem letzten Teil unsrer Arbeit vorzugsweise anzuführen
sein werden.
Lancelot ist der vollendete Typus eines Frauendieners.
Gr. Paris sagt von ihm in Rom. XII, S. 507: L’amour regne
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
153
dans son ante avec une tyrannie saus nul contrepoids; il y est
le principe des actions les plus hardies et les plus nobles,
comme il le faxt passer pardessus toutes les considerations
mente de gloire et de conscience. Ccst le type absolti de
Vamoureux tel quil a longtemps ete congu dans la poesie, et
reve, sinon realise, dans la vie.
Er bekundet seine Unterwürfigkeit in Worten und Hand¬
lungen. Die Vernunft ( reisons ) warnt ihn auf den Karren
zu steigen, sonst werde er seine Ehre verlieren, die neben
dem Ruhm die höchste Zier des alten Ritterstandes bildete.
Aber Lancelot, der um der Liebe zur Königin willen alles
hinzugeben bereit ist, verzichtet auf diese Tugend seines
Standes, die Ehre. Er entsagt seinen ritterlichen Pflichten,
denn seine Ehre hochzuhalten dürfte vor allem hierhin ge¬
rechnet werden, er wird ein Asket im Dienst der Minne.
Minne macht ihn reich, sie siegt über alle andern Regungen
seines Herzens:
Lanc. 376—81:
Mes amors est el euer anclose,
Qui li comande et semont
Que tost sor la charrete mont.
Amors le viaut, et il i faut;
Que de la honte ne li chaut
Puis qu'amors le commande et viaut.
Auch Lancelot kennt Ehre, aber eine neue, die er in den
folgenden Versen preist:
Lanc. 4383 — 89:
Mes tant cuit je d’amor savoir,
Que ne me deust mie avoir
Por ce plus vil, s’ele m’amast,
Mes atni verai me clamast,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
154
Quant por li me sanbloit enors
A feite quanque viaut amors,
Neis sor charrete monier.
Lanc. G31—38:
Et eil qui fu sor la charrete
Ne dist pas que il li promete
Tot son pooir, dngois afiche
Come dl eui amors fet riche
Et puissant et hardi par tot,
Que sanz arest et sanz redot
Quanque eie viaut li promet
Et tot an son voloir se inet.
Als Ganievre Lancelot bittet, Meleagant freizulassen, folgt er
gern dieser Aufforderung:
Lanc. 3816—22:
Mout est qui aimme obeissanz
Et mout fet tost et volantiers,
La ou il est amis antiers,
Ce que s'amie doie pldre:
Donc le dut Lanceloz bien fdre,
Qui ama plus que Piramus,
S’onques nus hon pot amer plus.
Ganz nach dem Wunsche der Königin läßt Lancelot vom
Kampfe ab, um dann wieder von neuem zu beginnen:
Lanc. 5672—75:
„Sire, ma dame la reine
Par moi vos mande et jel vos di
Que „au noauz“. Quant dl l’öi,
Si li respont: „Mout volantiers!“
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
155
Lanc. 5907—13:
Si li ala maintenant dirc:
Or tos mande madame, sire,
Que tot „le miauz u que vos porroiz!“
Et il respont: „Or li diroiz
Quil n'est riens nule qui me griet
A feire des que il li siet;
Car quanque li plest m'atalante,, u
In ebenso offener Form hat der Dichter der Flamenca diesem
Minnedienst Ausdruck verliehen. Es kann der Ansicht Raum
gegeben werden, daß diese beiden Romane, Lancelot und
Flamenca , als Muster höfischer Epik angesehen werden
können, da sie beide diesem wichtigen Punkte des Dienens
in innigster Weise Nachdruck verliehen haben.
FL 2017—20:
Quascus pense de cortesia
E de seri'ir a som poder,
Car servisis ab hon saber
Adus amix e guisardo.
FL 4729—30:
«Car ieu sui toz en sa comanda
*E non dei far mais so qu'il manda.»
FL 5935-39:
Prent s’a son coli, estreg lo baisa,
De nulla ren mais non s’esmaia
Mas que lo puesca pron servir
E de baisar e d’acuillir
E de far tot so qu’Amors voL
FL 2784—87:
• Mas, pos aitant ai enansat
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
156
< Qti’oinmis nom pos[c) d’amor defendre,
*No i ha conseil mais de l'atendre
* E del sofrir si com poirai.
Fl. 346—51:
De nülla ren mais non consira
Mais com pogacs en grat servir
Leis cui vol onrar e hlandir.
Si nol fos vergonha trop granda
El eis li dera sa garlanda
Et sa peuche e so mirail.
Fl. 4107—8:
*Et aitdls es totz fis amairc
«Que per un ben vol .c. mais traire.»
Dienen und Dulden sind Gemeinmotive der höfischen Dichtung
geworden, auf denen sich die andern aufgebaut haben. In
der eben geschilderten Art greifen sie keineswegs auf Ovid
zurück, ihr Geist ist ein anderer; sie sind alle in eine sittlich
höhere Sphäre übertragen. In dem Abschnitt über „Psycho¬
logie der Minne“ konnten wir noch deutlich Ovid heraus¬
lesen: seine Anschauungsformen von der Entstehung und
Wirkung der Liebe haben sich die Troubadours fast ohne
Modifikation zu eigen gemacht. Aber sie haben der Minne
eine neue Wertung gegeben. Auch Ovid schreibt dem Liebes-
%
werber vor, der Dame stets zu Willen zu sein und nicht zu¬
rückzuschrecken, sollte sie seinen Wünschen kühl gegenüber¬
stehen. Aber wie gewaltig ist doch der Unterschied, schauen
wir vom Wortbild ab! Hinter den Versen Ovids verrät sich
eine frivole Absicht; die Regeln, welche er gibt, sollen
die Jungfrau betören. Der Findigkeit des römischen Ero¬
tikers steht bei den Troubadoure eine gefühlvolle Wärme
der Empfindung gegenüber. Sind schon die von Ovid über¬
original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
157
noinmenen Vorstellungsformen in diesem Kapitel im Vergleich
zu den früheren gering, so ist vom Geist Ovids hier kaum
etwas zu verspüren. Hier herrscht die von christlichem Geist
getragene höfisch-ritterliche Weltanschauung vor: diese Ge¬
danken sind eine Kombination von ritterlichem Feudalismus
und christlich-religiöser Lebensauffassung. Für Ovid ist
der Minnedienst Schmeichelei, bei den höfischen Epikern
vergeistigt er sich und wird zu einer Art Askese. Im
folgenden seien noch einige Motive erwähnt, die, wenn auch
nicht von der christlichen Liebe direkt ausgegangen, ihr
dennoch inhaltsvolle Gedanken entnommen haben. Letztere
Behauptung wäre falsch, wollten wir einen einzelnen Zug
herausnehmen und für sich allein betrachten; sie hat nur
dann ihre Richtigkeit, wenn wir alle diese Momente als ein
Ganzes auffassen und aus der Seele ein und desselben
Menschen gesprochen denken. Bei dieser Voraussetzung
wird es uns deutlich, daß der Geist christlicher Welt¬
anschauung gleichwie ein Lebenselement die ganze Vor¬
stellungsreihe der Liebesmotive durchzieht. Erst durch die
Einwirkung religiöser Denkart wurde dem neuen Minne¬
dienst des höfischen Ritters der Stempel der Askese auf¬
gedrückt.
Hierher gehört vor allem auch das „Trauramotiv“.
Kuiit Matthabi, Das weltliche Klösterlein, sagt S. 31:
„Das Traumraotiv ist nach Langlois (S. 58) aus der Bibel
entnommen; es wurde schon Ende des 7. Jahrhunderts selb¬
ständig verwertet, fand später auch Aufnahme in den Roman
de la Rose , in Dantes Göttliche Komödie und bildete auch
auf deutschem Boden, in der rnlid. Epik und vor allem auch
der älteren mhd. Lyrik (Hausen, Morungen etc.) ein beliebtes
poetisches Mittel.“ Man könnte auf eine häufige Verwendung
dieses Motivs auch in der nordfranzösischen Epik schließen,
erinnert man sich der großen Abhängigkeit der mhd. Epik
Digitized by
e
Original from
UNLVERSITY.QE ILLINOIS ÄL
URBANA-CHAMPAIGN
158
von der altfranzösischen. Aber ich finde in der höfischen
Epik vor der Flamenca kein Beispiel dieser Art und kann
nur bestätigen, was 0. Schulz in seiner „Darstellung psycho¬
logischer Vorgänge in den Romanen des Crestien v. Troyes“
sagt: „Ein Mittel, das in den Volksepen nicht selten an¬
gewendet wird und bisweilen die Darstellung von Furcht
und Schmerz in hohem Grade belebt, die Ankündigung kom¬
menden Unheils durch symbolische Träume, finden wir bei
Christian nicht.“
Merkwürdigerweise findet sich eine ausgedehnte Anwen¬
dung dieses Motivs in der Flamenca, wie es die proven-
zalischen Troubadours nicht besser konnten. Auch hier
können wir wieder auf die enge Berührung mit den Ideen
der südfranzösischen Minnelyrik hinweisen. Guillem glaubt
im Traum Flamenca in seinen Armen zu halten. Von Amor
wird er in den Turm getragen, wo die Geliebte gefangen ist:
Fl. 2155—56:
S’ela saupes qui la tenia
Tem douzamen en visio.
Bei seinem Erwachen ruft er aus:
FL 2178—81:
Ben fai parer aia estat
En luec don si ten a pagat ,
Car plus alegres ne tornet
E plus bels que non lai an et.
Als ihm die Dienerin den Kummer erzählt, den sie um ihn
gehabt habe, antwortet er ihr:
Fl. 2188-89:
*Amix, so auh,
« Tu as agut dol del niicu gauh .»
Digitized by Google
Original from
GWtVERStTY OF ILLINOIS AF
URBAN A-€t+AMPAlGN
Im Traum hat er die Geliebte gesehen, deren Anblick ihm
wachend versagt ist:
Fl. 3433—36:
El dis: * Amors, si m'adormes,
« Faits tni somnar si com soles;
€ Mostras tni, sevals pantaisan,
« So que veser non puesc veillan.
Und derselbe Gedanke findet sich
Fl. 4718—20:
«Mais per Amor o ai vesat
«Quem fai tener mi don soven
«Tot a ma guisa en dormen.
Flamencas heiße Liebe offenbart sich im Traum:
Fl. 6128—30:
«Bel sengner,
«Veus m’aici ben a vostra guisa
«Tota nudeta et» camisa .»
Im Grunde darf es uns nicht verwundern, wenn wir das
Traummotiv im höfischen Epos nur vereinzelt, in der Flamenca
vorfinden, während ihm alle übrigen Romane keine Beachtung
geschenkt haben. Doch liegt die Erklärung auch hier wieder
in den realen Verhältnissen. So weit auch die übersinnliche
Verehrung und Minne des Ritters gehen mochte, es wäre
unglaubhaft erschienen, wenn er die Geliebte lieber im Schlaf
gesehen und umarmt hätte als in Wirklichkeit Dies hätten
den Dichtern die sonst sehr vertrauensseligen Zuhörer
und Zuhörerinnen kaum zugegeben. Daß die Geliebte des
Ritters in Wirklichkeit nicht so unnahbar war wie oftmals
die Herrin des Troubadours, haben wir bereits hervor¬
gehoben.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
160
Traurig sein aus Liebe ist ein Motiv, das notwendig
mit der Minne verbunden war, so lange man von ihr ge¬
sungen und geredet hat. Aber tiefere Bedeutung hat es erst
erlangt, als durch den Geist christlicher Liebe die Herzen
der Menschen dazu vorbereitet waren, in jener Zeit, wo die
katholische Kirche Verneinung alles Irdischen, aller Freude
und jedes Genusses, Abkehr von dieser Welt als Pflicht eines
vollendeten Christenmenschen gepredigt hatte. „Solche Stim¬
mung blieb auch den Sängern der Minne nicht fremd: die
Erfolglosigkeit ihrer pflichtschuldigen Liebeswerbung, die
Tragik und das Martyrium ihrer Künstlerschaft versenken
die besten oft in tiefe und wahre Trauer.“ ‘) Auch der Held
des höfischen Epos kannte diese Stimmung, sie paßte so ganz
zu seinem asketischen Minnedienst. 2 ) Der Ritter trauert
über unerwiderte Liebe, auch wohl oft über Nichtbefriedigung
seiner Gelüste. Wir wollen zur Charakterisierung der ein¬
zelnen Dichtungen einige Beispiele heranziehen:
En. 9189-90:
La dameisele por s’amor
demena graut duel tote jor.
Tr. 13261—64:
Qui qu’eiist joie ne leece,
Tro'ilus ot ire e tristece:
£o est por la fille Calcas,
Quar il ne Vamot tnie a guas.
Tr. 20778—79:
En duel, en lermes c en plor
Est por anior, que sil destreint.
•) E. Wechssler S. 233.
*) Das Schlagen der Brust ist ein bekanntes Zeichen der Trauer; es
findet sich bereits bei Ovid:
Ars I, 535:
lanujue Herum tuudeus mollissima pectora paimis.
Digitized by
Original from
UNIVERSUM
URBAN A-C-HAMPAIGN
161
Eracle 4399:
Amours riest riens s’om ne se dueut.
Tristan (Th.) S. 338:
Elle devint triste aussitöt an Souvenir de ses amours.
CI. 488—89:
Cui iauz ne voit, et cuers ne diaut,
Se je nel voi, rietis ne trian iert.
Lanc. 5263—67:
II devint devant la reine,
Qui riavoit pas color rosine,
Que por Lancelot duel avoit
Tel, don noveles ne savoit,
Que la color an a muee.
FL 6911—16:
Trista estet e conssirosa
E de ren nons fes plus joiosa
Que faire sol, ans ne plais fort;
E quan cujava far conort
Aquel conortz li remembrava
L’amor de cel qrial cor Vestava.
Es ist kein weiter Weg vom Trauern bis zum Sterben
aus Liebe. Dem Ritter, dessen Neigung nicht erwidert
wurde, war das Leben ohne Wert, da die Geliebte den Inhalt
seines Daseins bildete. All seine Lebensfreude lag in ihren
Händen, „er wollte sein Leben aus ihrer Hand nehmen“.
Wenn ihm die Herrin nicht wieder ihre Gunst zeigte, war
er bereit, sein Leben wegzuwerfen. Der Tod aus Liebe wird
schon von Ovid erwähnt (vgl. E. Wechssleb S. 235). Doch
ist den provenzalischen Troubadours und den höfischen
Epikern dieses Motiv keine leere Phrase wie dem römischen
He/1, Hie Attesten Minneroiuane Frankreich». H
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
162
Autor. Den Rittern unserer Dichtungen scheint das Anrufen
des Todes als erlösendes Mittel von Liebesqualen mehr als
eine höfische Formel gegolten zu haben, obwohl man bei
oberflächlicher Beurteilung nicht dieser Ansicht sein könnte.
— Dieses Motiv ist häufig verwendet. Während wir es sonst
in diesem Abschnitt meistens nur mit einer Auswahl von Epen
zu tun haben, finden sich hier Belege aus fast allen höfischen
Romanen, die wir in den Kreis unserer Betrachtung gezogen
haben: ein Beweis für die Allgemeinheit dieses Motivs, das
allen höfischen Dichtern geläufig war.
En. 1635—36:
et molt dote la departie
de la dame, qu’el ne s'ocie.
En. 1855—56:
„Quant ge nel puis mais retenir,
alt s’en, mei estovra morir.“
Vgl. ferner En. 2005—6, 2010—11, 9319—25.
Tr. 22920—22:
*En duel, cn lermes e en plor ,»
Fait el, «biaus sire amis, morrai,
« Quant jo ensi perdu vos ai. *
Tr. 15162—64:
«Mieuz me vaudreit estre feniss
«Que vivre puis: la meie vie
«Ser eit trop grief.
Eracle 4123—25:
Car tue santez n’est autre chose;
Le mort demant, mourir m’estuet;
Riens nule autre aidicr ne me puet.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
163
Eracle 3860—63:
Se joie est tournee en decours:
Se il nen a prochain secours,
Touz i mourra, n’i a qu’un tour,
Et il et cele de le tour.
Ille 1351—52:
Amors qui m’ocist et ensere.
Devroit oti le mesfait requerre.
Im Tristan kann Blancheflor in ihrem Liebeskummer nicht
getröstet werden; denn ihre Freude ist hin, seitdem ihr Ge¬
liebter im Kampfe gefallen ist: Tristan (Th.) S. 23: Sa joie
est morte, et son rcconfort; eile aime micux desormais sa mort
que sa vie et dit: Hclas! dolente et miserable entre toutes les
fcmmes, commetit vivrai-je, quand j’ai perdu si preux Seigneur?
Und mit rührenden Worten klagt Ysolde über den Tod
Tristans, mit dem sie nach so vielen Schicksalen vereint zu
sein hoffte:
Tristan (Th.) S. 414:
*Amis Tristan, quant mort vus vei,
Par raisun viere puis ne dei.
Mort estes pur la meie amur,
E jo mtier, amis, de tendrur,
Quant jo a teus ne poi vcnir
Pur vos e vostre mal guarir.»
Die Schlußverse des Tristan, in denen der Tod der beiden
Liebenden geschildert wird, lauten:
Tristan (Th.) S. 416:
Tristrans murut pur sun desir,
Ysolt, qu’a tens n’i pout venir.
Tristrans murut pur sue amur,
E la bele Ysolt pur tendrur.
11 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
164
Eine wichtige Rolle spielt dieses Motiv auch bei Crestien.
Clig&s weiß dem Tode kein anderes Attribut als vüainne zu
geben, da er ihm seine Geliebte geraubt habe und ihn am
Leben lasse. Und von Soredamors heißt es
CI. 2621—23:
Soredamors tel duel an ot
Que apres lui vivre ne pot;
De duel fut morte avueques lui.
Ci 2769—71:
Si Varna tont, quant ü la vit,
Qu’il an fu morz si conie an dit,
Por tant qu’il ne la pot avoir.
Vor allem muß aber hier die bekannte Stelle aus dem
„Karrenritter“ erwähnt werden: Als Ganievre von dem
fälschlichen Tode Lancelots hört, klagt sie laut, denn sie
hält sich für die Ursache seines Todes. Als er lächelnd vor
sie getreten war, um für seine Heldentaten von ihr belohnt
zu werden, hatte sie nur eine kalte Abweisung gekannt.
Daher glaubt sie seinen Tod verschuldet zu haben, sie ver¬
läßt die Gesellschaft ihrer Angehörigen, um sich in lauten
Klagen zu ergehen; in ihrer Verzweiflung packt sie sich
sogar mehrere Male an der Kehle (v. 4198). Als Lancelot
seinerseits die Kunde vom Tode der geliebten Königin ver¬
nimmt, ist er zum Sterben bereit. Er war so sehr betrübt,
daß er sein Leben gering schätzte:
Lanc. 4273—75:
Por voir il fu si adolez
S’oir et savoir le volez,
Que sa vie an ot an despit.
In dem Turm, in dem er eingesperrt ist, findet er kein Werk¬
zeug, womit er seinem Leben ein Ende bereiten könnte. Er
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
165
kommt schließlich auf den Gedanken, aus seinem Gurt eine
Schlinge herzustellen und mit deren Hilfe die Tat auszuführen.
An diesem Vorhaben wird er nur durch seine Gefährten ge¬
hindert, worüber er keineswegs erfreut ist, er glaubt viel¬
mehr, der Tod habe ihn verschonen wollen; er weiß nicht,
ob das Leben ihn mehr hasse, da es nach ihm verlange, als
der Tod, der ihn von sich weise.
ln diesem Zusammenhang ist auch folgende Liebesver-
sicherung aus dem Yvain zu erwähnen:
Yv. 2023—24:
„Amer? Et cui? — „Vos, dame chierc",
„Moi? u — „Voire voir.“ — „An quel incnierc?“
Yv. 2031—32:
„ A n tel, se vos plest, a delivre,
Que por vos vuel morir et vivre. u
Ferner Yv. 6512—16:
Avoit mis son euer an amor
Vit bien que durcr ne porroit,
Mes par amor an fin morroit
Se sa dame n’avoit merci
De lui, qu’il se moroit por li.
Fl. 959—60:
Et a tal dol ins en son cor
Qu'a pena si ten que non mor.
An einer andern Stelle der Flamenca beruft sich der Ver¬
fasser auf Eneas und Dido, die ebenfalls Liebe in den Tod
getrieben habe:
Fl. 4606-10:
€ Si eu liomicidam apel
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
166
• Mon cor et Amors, es rasos,
« Quil mi son de mort occaisos:
*Eneas aucis en aisi
« Dido, ques haue non la feri.
Wir haben schon hervorgehoben, daß die Dichter seelische
Affekte nicht einfach in Worten schildern, sondern daß ihnen
das Handeln der Personen als Ausdrucksmittel dient Dabei
mag auch an das Weinen gedacht werden. Die inneren
Vorgänge eines Menschen werden durch äußere Zeichen kund
getan. Die psychologische Beschreibung ist eine Errungen¬
schaft des höfischen Epos, das Heldenepos kennt sie noch
nicht, daher finden wir darin selten den Ausdruck solcher
Empfindungen, wie in unserem Falle die Tränen. „Darum
waren die Tränen der Minnesinger vielen Hörern eine
Neuerung. Sie wurden ein wesentliches Mittel, den Liebes-
walrn des Frauendienstes immer mehr dem Spiritualismus
anzunähern“ (E. Wechssler S. 239). Ohne den Einfluß der
christlichen Liebe auf das harte Gemüt des Ritters hätte
wohl kaum die höfische Minne dieses Motiv in sich aufnehmen
können. Die Tränen sind ein wichtiges Moment im aske¬
tischen Minnedienst des Ritters: dies geht aus der weiten
Verbreitung dieses Motivs in der höfischen Epik hervor. Wie
wahrhaftig diese Tränen gemeint waren, und welch auf¬
richtigem Schmerz sie entsprachen, zeigt bereits der Eneas-
roman:
En. 1879—82:
el gient et plore, crie et brait,
quant veit que ses amis s’cn vait;
de sa vie n’a el tnais eure:
amors nen a sens ne mesure.
En. 8411—13:
Quant li tressailleient li oil,
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
167
ki toz tens er ent en remoil,
donc li est vis que le teneit.
Achilles ist uns aus der griechischen Sage und Dichtung nur
durch seine Tapferkeit bekannt; einem Weibe gegenüber
kennt er keine weichen Gefühle, während er um seinen
Freund Patroklos von Herzen trauert: Benoit de Ste.-More
läßt ihn in anderem Lichte erscheinen; in seinem Werke ist
Achilles ein Knecht der Liebe, der um die Geliebte sogar
Tränen vergießt:
Tr. 20775—82:
Einsi faitement aparlez
E cruciiez e tormentcz
Fu Achilles desci qu’al jor.
En duel, en lermes e en plor
Est por amor, que sil destreint.
Mout est iriez e mout se plaint;
Mout sospire, mout a travail:
Ne sont pas suen li enviail.
Und von Medea wird gesagt:
Tr. 13523 — 24:
La dameisele plore fort,
Rien ne li puet doner confort.
Gl 4442—46:
Mes je li vi color changier (li = Clig&s)
Et plorer mout piteusemant.
Les lermes au mien jugemant
Et la chiere honteuse et mate
Ne vindrent mie de barate.
CI. 4290—4297:
Cliges a Fenice s'amie
Va congie prandre et demander;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
168
Devant li vient, si s'agenoille
Plorant si que des lertnes modle
Tot son bliaut et son ermine,
Et vers terre ses iauz ancline;
Que de droit esgarder ne Vose.
Zum Abschluß seien noch die beiden folgenden Stellen der
Flamenco, herangezogen:
Fl. 6830—34:
Tant si ploret , ses retnaner,
C’ap l’aigueta que del cor mou
E per los oilz adcs li plou
Lo fron li moilla el menton
E la cara tot environ.
Daß die Tränen aus dem Herzen kommen, darauf deutet
Fl. 6007:
Amdui si ploron coralmen.
3. Mystische Hingabe.
Das Mittelalter mit seiner mystisch - religiösen Richtung
findet alles Irdische nichtig. Die Gedanken des Menschen
ziehen sich ab von dieser Welt und richten sich in sein
Inneres oder nach der Gottheit. Diese Übersinnlichkeit über¬
trug sich auch auf die Minne. Sie fand nicht ihr Genügen in
irdischem Genuß, sondern wie die Gott ergebene Seele im Denken
und Sehnen. Der Liebende begehrte nicht nur den Besitz der
Geliebten, er fand schon in sehnendem Verlangen Ruhe und
Befriedigung. Dem provenzalischen Sänger war die Geliebte
in der Idee lieber als in Wirklichkeit, Gedankenliebe höher
als reelle Liebe. Nicht ganz so im höfischen Epos. Hier
Original from
URBANA-CHAMPAIGN
169
findet sich zwar auch jenes Sehnen, aber nicht in dem tieferen
Sinn der Provenzalen. Wir müssen auch hier die sozialen
Verhältnisse ins Auge fassen, die eine realere Auffassung
bedingten. Bei der Synthese von ritterlicher und höfisch-
frauenhafter Weltanschauung blieben die natürlichen Voraus¬
setzungen bestehen. Rauhes Rittertum und mystische Ver¬
zücktheit des südfranzösischen Sängers sind beinahe unverein¬
bare Begriffe. So denkbar diese ekstatische Stimmung eines
niederen Troubadours auch sein mochte, so unglaublich wäre
sie bei einem adligen Ritter erschienen. Nichtsdestoweniger
geht die Einbildungskraft im höfischen Epos sehr weit, sie
findet sich überall, wenn auch nur auf einen gewissen Grad
beschränkt; in der Hauptsache werden wir uns allerdings
nur mit einigen Romanen zu beschäftigen haben. Im höfischen
Epos wird die durch die Schönheit der Geliebten im Herzen
erwachte Minne als ein pariser geschildert, daß sich bis zum
desircr steigert. Dieses Denken entspringt nicht sinnlichem
Verlangen; nicht niedrige, gemeine, sondern hohe, ritterliche
Triebe sind seine Veranlassung; es setzt eine tiefe Gefühls¬
empfindung voraus. Überall da, wo wir von einem solch
mystischen Denken hören, können wir auf eine höhere Ein¬
schätzung vom Wesen der Minne schließen.
Andreas sagt S. 5: Quod autem illa passio sit innata,
manifesta tibi ratione ostendo, guia passio illa ex nulla oritur
actione subtiliter veritate inspecta, sed ex sola cogitatione, quam
concipit animus ex eo, quod vidit, passio illa procedit. Und
auf der folgenden Seite heißt es: Est igitur illa passio innata
ex visione et cogitatione. Non quaelibet cogitatio sufficit ad
arnoris originem, sed immoderata exigitur; nam cogitatio mo-
derata non solet ad meutern redire, et ideo ex ea non potcst
amor oriri.
Auffallend ist, daß der Eneasroman bereits deutlich
diese Stimmung kennzeichnet, was man nach der bisherigen
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
170
geriugen Einschätzung dieses Epos kaum erwarten sollte.
Damit ist aber wieder eine Bestätigung gegeben für die
schon mehrfach vertretene Ansicht, daß diesem Roman eine
weit beachtenswertere Stelle unter den höfischen Epen
einzuräumen ist, als man dies bis jetzt getan hat.
En. 8913—18:
Onkes ne li tint de mangier,
de halt vespre s’ala colchier,
molt li delitot a penser
et son corage a recorder
com la pucele Vesguardot,
ki les laisiers li enveiot.
In diesem Zustand denkt der Liebende nur an sich, er hört
und sieht nicht auf das, was um ihn her vorgeht:
Tr. 17620—24:
Toz sis estres li change et mue.
Tant i pense, tant i entent
Que il n’ot mais ne il n’entent
Rien nule que dite li seit:
Tant Va Amors griefment destreit!
Eracle 2542—45:
Dame qui aime jangleeur
Fait de Chevalier jongleeur,
Car chascuns hon pener se sueut
Qu’il soit teus que se dame vueut.
Ille 3067—69:
Il est pensis de Vavcnturc
Et de la douce creature
Dont il parti par se folie.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
171
Tristan (Th.) S. 375:
Quant Tristan la novele so nt
De la dame qu’il plus amout,
Pensis en est e deshaitiez;
En sun euer ne pot estre liez.
Tristan (Th.) S. 289:
Ne puet en sun euer el penser
Fors qo sul que Tristan amer.
Diesem mystischen Denken verleiht Crestien im Clig'es und
Lancelot besonders häufig Ausdruck. Als Fenice nach Griechen¬
land kommt, ist sie traurig und denkt nur an den Geliebten
ihres Herzens, alles andere ist ihr gleichgültig (v. 4343 ff.).
Ebenso CI. 2909—13:
Mcs son pariser et son esgart
A trestot mis a une part;
Qua nule autre rien n’est pansive.
A Cliges esgarder estrive,
Sei siut as iauz, quel part qu’il aille.
Ferner CI. 4335—42:
Cliges, ja soit ce qu’il li poist,
S’an part tantost cotne il li loist.
Pansis s’an va, pansis remaint
Li anperere et autre maint,
Mcs Fenice est sor toz pansive:
Eie ne trueve fonz ne rive
El pariser, don eie est anplie,
Tant li abotide et mouteplie.
Was den Lancelot betrifft, der die markantesten Beispiele
mystischen Denkens bietet, verweise ich auf das Buch
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
172
E. Wechssleks, der auf S. 254 bereits darüber gehandelt
hat. Noch sei eine Stelle erwähnt, wo Lancelot lieber au
Minne denkt als davon spricht:
Lanc. 1347:
Parisers li plest, parier li grieve.
Bekannt sind die Verse aus dem Perceval, wo der junge
Ritter die drei Blutstropfen im Schnee sieht und sich dabei
ganz in Gedanken verliert. Die Farben erwecken in ihm
die Erinnerung an seine Geliebte; er versinkt so in Reflexionen,
daß er nicht merkt, was um ihn her geschieht. Aus seiner
Träumerei wird er erst durch einen Ritter aufgerüttelt, der
ihm einen Schlag auf den Kopf versetzt:
Perc. 5578—84:
La fresce color li resamble
Qui ert en la face s’amie;
Si pensa tant que il s'oblie;
Cautresi estoit en son vis
Li vermaus sor le blanc assis
Com ces 111 goutes de sanc furent
Qui sor la blance noif parurent.
Neben dem Lancelot ist hier besonders die Flamenca zu
nennen:
Fl. 1877—78:
Guillems vai pensant, e bels les,
Car negus hom mot no li sona.
Fl. 4701—6:
*Ma domna es e fons e rosa
*Que tot ben daura et arosa,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
173
*E son de leis tant envejos
*Quel pensars tn’en es saboros;
*Et on mais pens mai voil pensar
*Que no m’en puesc neis abenar.
FL 2165—68:
Que desir e falsas esperas
E pensar d'aiso que non fo
Ni ja non er nulla sazo
Adus calc’umbra de planer.
Innerlich verwandt mit penser ist recordcr, denn hier und
dort sind die Gedankenrichtungen dieselben. Es sind im
Grunde genommen dieselben Vorstellungen, beide setzen den¬
selben Denkprozeß voraus.
En. 1223—27:
de Itii comence a penser,
en son corage a recorder
son vis, son cors et sa fyure,
ses diz, ses faiz, sa parleiire,
les batailles que il li dist.
CI. 4582—84:
Mes toz jorz a Fenice panse,
N’onques ne l’atitroblie une ore
La ou il sejorne et demore.
Ci. 5072—75:
La volantez de son corage
Toz jorz an un panser le tient:
De Fenice li resovient,
Qui loing de lui son euer travaille.
Mit der Erinnerung an die Geliebte verbindet sich die
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
174
Sehnsucht, sie wieder zu sehen. Dieses Sehnen spielt eine
wichtige Rolle in den höfischen Epen. Gar oft kann der
Liebende den Zeitpunkt nicht erwarten, an dem er zur Ge¬
liebten zurückkehren kann; Stunden dünken ihm Tage und
Wochen Monate; in ihren Übertreibungen gehen die Dichter
noch weit über dieses Maß hinaus. Dieses Gefühlsmoment
des desirer ist in den höfischen Epen öfter und inniger zum
Ausdruck gekommen als in den Liedern der Troubadours.
Der Ritter durfte die Erfüllung seines Sehnens erwarten,
daher sind seine Worte viel begreiflicher und verständlicher
wie die des Sängers, der sich seiner vergeblichen Sehnsucht
wohl bewußt war. So viel Empfindung der letztere auch in
seine Lieder hineinlegte, die Erkenntnis seines unerfüllten
Schmachtens tritt um so deutlicher hervor.
En. 10023—30:
Molt m’en est mal a consirrer;
tant devroie plus desirrer
que li termes fust acompliz
et que de li fusse saisiz.
Mais icist jor merveilles durent,
onkes mais si lonc jor ne furent,
ge pens qu’il en a en un treis:
eist set jor valdront bien un meis.
En. 9932—35:
Oe ne puis mie tant atendre;
le terme estuet molt abregier,
car Vatendre ne m’est legier.
Plus (Tun an a ore en un jor!
Ille 3419—20:
Car longe atente en fine amor
Fait bien sanier (Tune ore un jour.
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
175
Bisweilen auch erscheint den Liebenden der Weg kurz, den
sie bis zu ihrer Wiedervereinigung zurücklegen müssen:
Ille 3427—30:
Peussies ains avoir alee
Une grant liue longe et lee;
Mais el le fait si volentiers,
Que cors li sattle li sentiers.
Ille 1733—36:
La datne muet vers son ami,
N’i met que II jours et denn
— S’i a bien voie a IIII jours —;
Mais lor cemin acorce amors.
Als Tristan auf Drängen Ysoldens a la tnain blanche die
Nacht bei dieser zubringen will, streiten nature und raison in
ihm. Dem natürlichen, sinnlichen Trieb steht das Sehnen
seines Herzens nach der verlassenen Geliebten entgegen.
Der amor carnalis zieht ihn zur ersteren, doch der amor
purus, der sich in der Sehnsucht zeigt, gewinnt die Oberhand
und besiegt die sinnliche Begierde. Die Bedeutung des
desirer im höheren Sinne findet hier einen der schönsten
Belege:
Tristan (Th.) S. 286:
La nature proveir se volt,
Im raison se tient a Ysolt.
Le desir qu’ad vers la reine
Tolt le voleir vers la meschine;
Le desir lui tolt le voleir,
Que nature n’i ad poeir.
Amur et raisun le destraint,
E le voleir de son cors vaint.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
170
La graut amor qu'ad vers Ysolt
Tolt go que la nature voll,
E vaint icele volente
Que senz desir ont en pense.
Dieses Sehnen erregt sogar Zweifel:
CI. 1630:
Ses desirriers doter le fet.
CL 5076—82:
Tolane li prant que il s’an raffle;
Que trop a fet graut consirree
De veoir la plus desirree,
Qu’onqucs nus poist desirrer ,
Ne s'an voldra plus consirrcr:
De Valer an Grece s’atorne,
Congie a pris, si s’an retorne.
Desir er im Sinne wilder Leidenschaft findet sich im Lancelot :
Lanc. 4601—7:
Quant Lanceloz voit la reine
Qui a la fenestre s’acline,
Qui de gros fer estoit ferree,
D’un douz salu l’a enerree.
Et eie un autre li rant;
Car mout estoient desirrant
Cil de li et cele de lui.
Durch das Sehnen hervorgerufene Klagen enthalten folgende
Verse der Flamenca:
FL 4669—71:
« Amors! Amors! trop m’o alongas,
*Que la(s) setmanas son trop longas
*El mot trop breu el mal cochos.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-«
177
Dieses desirer steigerte sich immer mehr, bis zum Grade
der Selbstvergessenheit. Die Minne siegte über alle Ver¬
nunft, der Liebende wurde zu einem Toren. Im Dienste der
Minne konnte der Ritter ein Benehmen zeigen, das dem ge¬
sunden Verstand direkt zuwiderlief. Doch galt dies für
rühmlich, denn nur wahre Innigkeit der Leidenschaft konnte
den Ritter bis zu diesem Grade der Verzückung treiben.
Mit dem Zustand der Selbstvergessenheit ist die höchste
Stufe mystischen Entrücktseins erreicht. Zugleich bedeutet
diese ein völliges Aufgehen in der Minne. Andreas sagt
S. 20: Sunt enim quidam, qui in dominarum aspectu adeo
loquendi vigorein amittunt, quod bene concepta recteque in
mente disposita perdunt nec possunt aliquid ordine recto pro-
ponere, quorum satis vidctur arguenda fatuitas. Beim Anblick
der Geliebten erzittert dem Liebenden das Herz im Leibe,
Reg. XVI: In repentinu coamantis visione cor contremescit
amantis.
Wir haben bereits erwähnt, daß alle die Epen, in
denen solche Minne geschildert wird, als Minneromane im
eigentlichen Sinne angesehen werden müssen. Daher ist es
von hoher Bedeutung, daß schon der Eneasroman Beispiele
dafür bietet. Zunächst findet sich sentenzförmig die einfache
Bemerkung:
En. 1882:
amors neu a sens ne mesnre.
Von einem Liebenden wird behauptet, daß er töricht handle:
En. 1408:
Amors Va fait de sage fole.
En. 8211:
Ge sui une meschine fole!
Auf dem Grabe der Dido war zu lesen:
Httjrl, I>»u iiltesteu MiuueroniAiio Fr»ukreiclia. 12
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
178
En. 2139—44:
„Iluec gist
Dido ki por s’amor s’ocist;
onkes ne fu meilor paaine,
s’ele n’eiist amor soltaine,
mais eie amu trop folement,
saveirs ne li valut neient. u
Minne beraubt den Menschen des Verstandes. Dazu findet
sich eine große Zahl von Belegstellen:
En. 1404—8:
Mil feiz li demande une chose,
eie ne fine ne repose;
en mi son conte s’arestait,
ne set que dit ne qu’ele fait,
tot pert le sens et la parole.
En. 1795—96:
Amors l’aveit tote enflamee
eie parla come desvee.
En. 1391—92:
D'amor se desve la reine,
eile ne cesse ne ne fine.
Tr. 13265—67:
Tot son euer aveit en li mis,
Si par est de s’amor espris
Qu’il n’entendeit se a li non.
Tr. 22063:
Amors li a li sen toleit.
Tr. 17684—87:
« One mais ne cuit qu’en tel moniere
Original from
Digitized by IjOltgle_ I LIIUFRSITY QF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
179
«Amast nus hom: jo sui Aesvez
*E de mon sen si forsenez
« Que jo ne sai que jo me faz.
Eracle 3016—19:
Car teus est de mout sage atour
Qui bien est fous en fine amour;
Et teus folie et teus savoir
Font en amour peeur avoir.
Bei Crestien finde ich den Zustand mystischen Entrücktseins
hauptsächlich im Cliges und Lancelot:
CI. 3875—78:
Car gut n’en palist et trcssaut,
Cui sans et memoires n'an faut,
An larrecin porchacc et quiert
Ce que par droit ne li afiert.
CI. 1643—45:
Bien fet amors de sage fol,
Quant eil fet joie d'un chevol
Et si se delite et deduit.
CL 897—99:
„Fole! qu’ai je a faire,
Se eist vaslez est de bon'eire
Et sages et cortois et preuz?
CL 2291:
Car bien sai qu’amors vos afole.
Im besonderen ist der Lancelot in diesem Zusammenhang zu
nennen. Dieser Roman ist ein typisches Beispiel für mystische
Extase. Aus diesem Grunde hat ihn bereits E. Wechsslek
in dem Kapitel „Minne und christliche Mystik“ angeführt
12 *
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
180
und S. 254 ff. und 261 die wichtigsten Verse abgedruckt und
besprochen. Es sind v. 564—71, 715 — 23 und 3685ff.
Indem wir auf die hohe Bedeutung dieses Epos in unserem
Zusammenhang hinweisen, sehen wir mit Rücksicht auf die
erwähnte Darstellung von einer eingehenderen Behandlung
ab und wenden uns zur Flamenca, die neben dem „Karren¬
ritter“ die evidentesten Belege für die oben geschilderte
mystische Hingabe im Dienst der Minne bietet.
Die Flamenca ist ein Roman, in welchem die Minne von
Anfang bis zu Ende Gegenstand der Betrachtung ist, die
äußere Handlung dient gleichsam nur der Verbindung der
einzelnen Motive. Hier findet sich eine ausgedehnte Schil¬
derung des ekstatischen Zustandes, worauf schon die große
Zahl der Belegstellen hinweist. Zunächst gibt auch hier der
Dichter seine Auffassung in Form einer Sentenz wieder, so
daß es den Anschein gewinnt, als handle es sich um ein
Gemeinmotiv der höfischen Dichtung. Eine so selbstverständ¬
liche Darstellung habe ich nur hier gefunden:
FL 2345—48:
Vers (es) qu’Amors honten encega
E l'auzir el parlar li toi,
El fai teuer adonc per fol
Cant aver cuja plus de sen.
Hierauf kommt der Autor zu seinem Helden zurück, er
spezialisiert die allgemeine Giltigkeit dieses Satzes. Guillem
ist so sehr bestrickt von der zur schönen Flamenca gefaßten
Minne, daß der Dichter von ihm sagt:
Fl. 2349—50:
Guillems non au ni ve ni sen,
Nils oils non mou, ni tna ni boca.
Er ist blind, taub und stumm, denn jeder seiner Sinne hat
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
181
sich zum Herzen begeben. Das Herz ist seners et paire ;
wird es auf irgend eine Weise erregt, meistens durch Minne,
die ein Gemisch von bes e mals ist, so wenden sich alle Sinne
dorthin, um seinen Willen zu vernehmen; daher ist der
Liebende in diesem Augenblick von der Außenwelt völlig
abgewendet, all sein Denken richtet sich auf den inneren
Menschen. Wenn einer der Sinne erschüttert ist, dann eilt
er zum Herzen, als dem Zentralorgan (Aristoteles!), um
ihm dies mitzuteilen. Dabei begleiten ihn alle andern, so
daß der Liebende nach außen empfindungslos wird; daher
mag man Guillems berühren, ihn anstoßen, er spürt nichts
davon (Fl. 2353—83).
Fl 2264—65:
Quar Guillems a som pensamen
Tot en amor, qu’als non enten.
Guillems ist vollends im Bann der Minne. Ihrer Macht kann
er sich nicht mehr entziehen, er wird ihr willenloses Werk¬
zeug. Um der Minne willen läßt er sich sogar scheren, um
als Geistlicher ( clerc ) der Geliebten nahen zu können. Sein
Mund spricht ein Gebet, welches nicht aus dem Herzen
kommt, denn seine Gedanken und Sinne sind auf die ihm
gegenüberstehende Flamenca gerichtet:
Fl. 3114—16:
Pauc s'atcnt ad aiso que dis,
Mais pero anc nom perdct vers
De salm per gardar a travers.
Guillems hat sich in die Kirche begeben, um an der Messe
teilzunehmen; er hört jedoch wenig von dem, was der Priester
spricht; in seinen Gedanken hängt er nur an dem Bilde der
Flamenca, so daß er erst dann aus seiner Träumerei auf-
wacht, als der Priester zur Gemeinde das ite missa est spricht.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
182
Fl. 2604—7:
En cel pensat tan demoret,
E tan si pac de cel consir
Que non saup rnot trop ausi dir
Ite missa est al preveire.
Dies bereitet ihm einige Sorge, denn er fürchtet, beobachtet
zu werden:
FL 2608:
Fort li pezet, so pot hom creire.
Nach einer anderen Stelle gerät Guillems beim Anblick der
Geliebten in solche Ekstase, daß er hinfällt:
FL 2533—41:
Aisi Va pung d’un dou» esglai
Qua penas si ten que non chai,
Quar atressi con aiga freja,
Qtian hom de primas s’i refreja,
Tro sus al pietz fai parven leu
Ad omel cor el feg'el leu,
E diz oi! oi! que ges un rnot
Non pot formar adoncs del tot,
A{i)ssi estet Guillems adonc.
E. Wechsslee unterscheidet auf S. 243 seines Buches
mehrere Stufen des mystischen Erlebnisses, und als Abschluß
der zweiten Stufe bezeichnet er (S. 256) die Wollust des
Schmerzes. Auch dieses Motiv ist den höfischen Epikern
nicht fremd, es ist sogar zum Gemeinplatz der Dichtung ge¬
worden. Dabei scheinen die Nordfranzosen sämtlich auf den
Eneas, und dieser im letzten Grunde auf Ovid zurückzugeheu
(Ars III, 717—20). (Vergleiche auch E. Wechsslee und
W. Schbötteb an den betr. Stellen). Der Verfasser des Eneas
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBA&A-OirfmeAAß&L -
183
ist dabei der erste, der auf Ovid zurückging, ihm sind dann
die andern gefolgt. Später erweckt die häufige Anwendung
dieses Motivs leicht den Eindruck des Konventionellen.
En. 7937:
Cist mals est buens, ne l’eschiver.
En. 7939—40:
Amors nest pas de tel nature
com altre mals.
En. 7941:
Et ja est ce tant dolce chosc.
En. 7954—57:
— Et ge m’esmai, —
„De quei?“ — Del mal , de la dolor
Ki toz tens vait siuant amor. —
„Et ja est ce tels soatume.“
En. 7998—8000:
Se tu t’en (Amor!) plains et tu t’en duels,
totes veies t’enbelira;
se en as mal, molt te plaira.
En. 8004:
Molt me sanble sur et amer.
Im Trojaroman bittet Medea Gott Amor, er möge ihre Bitte
um Hilfe erhören; wie er stets andere in ihrem Schmerz
mit der Süßigkeit der Minne belohnt habe, solle er auch bei
ihr diese alte Gewohnheit nicht vergessen:
Tr. 18096—100:
*La dougor e la soatume
« Qu’il done as autres me redont
«CH qui sire est eie tot le mont;
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
184
«Teus noveles m’en dont oir
«Que mon euer puissent esjöir.*
Bei Gautier von Arras finde ich das Oxjmoron von der
Süßigkeit des Liebesschmerzes nicht angedeutet. Im Tristan
dagegen erscheint jene bekannte Stelle, die Crestien bei der
Abfassung seines Cliges vorgeschwebt haben dürfte:
Tristan (Th.) S. 146: Isolt repondit: *L’amer est mon
tourment; c'est l'amcr qui moppressc Väme, l’amer qui me
fait nuil.*
*Je crois,* dit-il «belle Isolt, que mer et amer sont votre
tourment: vous sentez le goüt de la mer et du vent; la mer
et le vent vous sont amers ... Non seigneur, non: que dites-
vous lä? Ni Tun ni Vautre ne me fait de mal; je ne sens
le goiit ni du vent, ni des /lots. Seul Varner me tourmente.*
Quand Tristan fut venu a baut du mot et qu’ü y eut reconnu
Vamour, il dit ä voix hasse et seerkte: «Par foi, belle, il en
est de meine pour moi: Varner et vous, vous etes mon tour¬
ment.*
Crestien hat dieses Motiv nur in seinem „Antitristan“
erwähnt, aber hier hat er es sehr ausgesponnen; seine Dar¬
stellung erstreckt sich von Vers 3071—3120: Fenice leidet
• •
an einem sonderbaren Übel, denn ihr Schmerz ist zugleich
ihre Gesundheit. Sie weiß nicht, worüber sie sich beklagen
soll, denn sie kann sich nicht denken, woher ihr Leiden
kommt, wenn nicht durch ihren eigenen Willen. Sie emp¬
findet Freude an ihrem Schmerz und erträgt ihn mit Wonne,
sie ist doucemant malade. Sie wendet sich an Thessala, die
sie als ihre mestre bezeichnet, und die nach Angabe des
Dichters mout estoit sage d’Amor et de tot son tisagc; von
ihr erbittet sie Aufklärung über dieses trügerische Übel:
CL 3085—91:
„Thessala mestre, car me dites,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
185
Ost maus don riest il ipocrites,
Qui douz me. sanblc et si m'angoisse?
Ne ne sei comant je conoisse
Se c'est anfcrmetez ou non.
Mestre, car tri an dites le non
Et la maniere et la nature!
Mes sachiez bien que je riai eure
De garir an nule maniere,
Car mout an ai Vangoisse chiere. u
Thessala hat schon aus ihren Worten erraten, woran sie
leidet; dies geht aus den folgenden Versen hervor:
CI. 3097—3100:
Set et antant par sa parole
Que d'amor est ce qui Vufolc;
For ce que douz l'apcle et claimmc,
Est certainnc chosc qu'elc aimme.
Die süße Bitterkeit der Liebeskrankheit wird geschildert in
CI. 3101—5:
Car tuit autre mal sont am er
Fors seid celui qui vient d'amer;
Mes eil retornc s'amcrtume
An dou^or et an soatume
Et sovant retorne a contreire.
CI. 3113—20:
De tel nature est maus d'amor,
Que il i a joie et dolor.
Donc amez vos, je le vos pruis,
Car douQor an nul mal ne truis
S’an amor non tunt solemant.
Tuit autre mal comunemant
Digitized by
Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
H AMPA I G N-
186
Sont toz jorz fdon et orrible,
Mes amors est douce et peisiblc.
CI. 4575—77:
Einst travaille amors Fenice.
Mes eist travauz li est delice,
Qu'eie ne puet estre lassee.
Die Lektüre der Flamenca zeigt, daß auch dort das Motiv
vom siißen Liebesschmerz Eingang gefunden hat und zwar
nicht nur andeutungsweise. Der Dichter hat diesem Ge¬
danken eine lange Reihe von Versen gewidmet:
FL 168—77:
E pero si fora mortals
S'aitan tost non agues mescina;
Mais el la trobet bon'e fina,
C’al penre non fon ges amara,
Anz si fon si dotiza e si clara
Qu’el tnon non es nuilz homs tan satis
Que non degues voler qtiels mans
Eis pes agues totz amortitz
Tostems, sol un jorn fos garitz
Per medicina tan veraia.
FL 2050—51:
«Le mals quem sent, que mals non cs
Ans mi plas mais que nulla res.
FL 3027—30:
Amors es plaia (Cesperit,
En ques dcleiton li ferit
Tan que de garir non an cura,
Per que nos nentramet natura.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
187
Es ist eine Folge mystischer Lebensauffassung, wenn der
darin Befangene in der Betrachtung seines eigenen Ich und
seines Verhältnisses zu Gott alles Weltliche vergißt. Er
legt eine gewisse Gleichgültigkeit und Nichtachtung
weltlicher Dinge an den Tag. Dieses Moment, das schon
im Minneleben der Troubadours eine große Rolle spielte, ist
von den höfischen Epikern noch schärfer hervorgehoben
worden. Sie haben verstanden, dieses Motiv, wie alle andern,
in unlöslicher Weise mit dem Gang der Handlung zu ver¬
binden. Dadurch scheinen uns diese Gedanken viel mehr
der Wahrheit zu entsprechen, als uns dies oft der knappe
Rahmen der provenzalischen Lyrik vermuten läßt. Auch hier
wollen wir wieder mit dem Eneas beginnen:
En. 1408—12:
Amors Va fait de sage fole;
molt soleit bien terre tenir
et bien soleit guerre baillir,
or a tot mis en nonchaleir
et en obli por non saveir.
En. 1413—18:
Amors li a fait oblier
terre a tenir et a guarder.
Si enemi guastent sa terre,
cl ne prise plus pais que guerre,
de nule rien tnais ne li chalt,
ne mais d'amor ki molt Vassalt.
En. 1424—26:
pendent li mur entrerompu,
en un leu halt, en Valtre bas:
tot a guerpi por Eneas.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
188
Tristan (Th.) S. 211: Toutes scs richesses lui paraissaient
sans valeur cn regard de son amour et de sa tendresse.
Von den Romanen Crestiens kommt hier vor allem der
Clig'es in Betracht. Trotzdem Fenice in Konstantinopel mit
Pracht empfangen wird und Reichtum im Überfluß besitzt,
hängt ihr Herz nur an der Liebe:
CI 5101—3:
Ne mens qu'ele puisse veoir
Ne li puet pleisir ne seoir
Puis cele ore qu'ele nel vit.
Auch Cliges kann sich seiner Ruhmestaten nicht freuen. Es
zieht ihn zur Geliebten, die ihm über alles auf Erden gilt:
CL 5145—50:
Bien viaut qu'il praingne a son plaisir,
Quanqu'il voldra de lui seisir,
Ou soit de terre ou de tresor;
Mes il n'a soing d'arjant ne d'or,
Quant son panser descovrir n'osc
A celi por cui ne repose.
Im höchsten Grade gleichgültig zeigt sich Guillem, dem die
ganze Welt im Vergleich zu seiner Geliebten nicht ein gan
wert ist:
Fl. 2871—75:
Ai! dousa res, eu que farai
*Si de vos bon conseil non ai
«Cui am e voil, desir e blan,
<E tot lo mon nom prcs un gan
* Encontra vos.
Nach E. Wbchssler, S. 268, haben wir in diesem Kapitel
die Schüchternheit des Liebenden anzuführen. Es soll
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
189
nicht behauptet werden, daß darin ein mystischer Zug zu
suchen ist; wir sind weit davon entfernt, mystische Ekstase
und Schüchternheit in ein und demselben Gedankenkreis
liegend zu denken. „Aber im Minnesang wurden diese
Motive Teile eines Ganzen, das als Synthese beurteilt sein
will: Glieder einer innerlich festgefügten Kette. Und in der
Verbindung mit den echt mystischen Motiven wurden auch
die andern ins Mystische transponiert. Ovid redete von der
Schüchternheit des Verliebten, der Troubadour wird von der
Nähe der Herrin im Innersten überwältigt So sind die ein¬
zelnen Motive hier die Entwicklungsmomente eines psycho¬
logischen Gesamtverlaufs geworden, der als eine Grund¬
richtung des zeitgenössischen Denkens auch das poetische
Dienstverhältnis des höfischen Frauensängers durchdringt.“
In der provenzalischen Lyrik ist die schüchterne Zurück¬
haltung des Liebenden erklärlich, denn dort stand ein niedriger
Sänger einer hohen Herrin gegenüber. Dem adligen Ritter
war dies Benehmen nur ein Mittel der Galanterie. Von Eneas
heißt es:
En. 8887—98:
II Vesguardast molt dolcement,
s’il ne s’atarjast por sa gent;
ne reguardot pas de dreit oil.
Cele cuidot que fust orgoü,
et qu’il ne la deignast amer.
Quant il la voleit esguarder,
si comenqot de Valtre part,
et puis conduieit son esguart
des i que endreit li veneit,
en icel point ses oilz teneit,
tant com poeit li afichot,
en trespassant la reguardot.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
190
Eracle 2666:
Mout a grant honte de celui.
CI. 601—2:
Ades croist lor amors et monte;
Mes li uns a de Vautre honte.
Fl. 2835—37:
*E quar sai en vos conoissensa
*S , enardis aisi ma temensa
*Quieus diga ben ma volontat.
4. Göttliche Verehrung der Geliebten.
Wie der provenzalische Sänger seine Herrin als das voll¬
kommenste Wunder der Schöpfung gepriesen hatte, die alle
inneren und äußeren Vorzüge in sich vereinigte, so war auch
die Geliebte des Ritters im höfischen Epos mit den höchsten
Tugenden ausgestattet, sie war ohne Fehl. Es ist aber doch
ein gewaltiger Fortschritt von den ersten Provenzalen bis zu
den höfischen Epikern; während jene die largesce ihrer Herrin
feierten, sangen diese von dem Einfluß, den die Geliebte auf
die Seele des Ritters auszuüben vermochte. Bei ihrem An¬
blick überkommt den Liebenden ein sonderbares Gefühl, er
glaubt eine Heilige in ihr zu erblicken. Solches Denken lag
der Zeit nahe. „Die Welt der Antike fand ihren Mittelpunkt
im Menschen, die des Mittelalters suchte den ihren in Gott
Zur Renaissance, die hierin eine wirkliche Erneuerung des
Altertums gewesen ist, leitet der mittelalterliche Frauenkult
in bemerkenswerter Weise über. Noch betrachtete man eine
geistig hervorragende Frau als eine Art Heilige und bezog
damit ihre Wirksamkeit auf Gott zurück. Aber das war im
Grunde nur eine Anschauungsform: die ewigen Werte, die
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
’ URBANA-CHAMPAIGN
191
man in ihr verehrte, waren nicht die der Kirche, sondern
die der cortezia. Wie der Spiritualismus und die Mystik,
floß der Vorstellungskreis des Heiligenkultes aus den reichen
Betätigungsformen christlicher Religiosität; aber Geist und
Ziel waren beide neu“ (E. Wechssleh S. 312). Wie nach
und nach aus der Minne ein Kult wurde, eine Art Religion,
so wandelten sich auch die Begriffe und Vorstellungen, die
der Ritter auf seine Dame anwandte. Die Verherrlichung
göttlicher Vorzüge und Tugenden in der Frau vollzog sich
unter dem Einfluß des zu jener Zeit stark entwickelten
Heiligenkults. Der Anblick der Geliebten erweckte im
Liebenden ein Gefühl göttlicher Nähe, eine feierliche Stim¬
mung erfaßte ihn. Unter diesen Umständen ist es zu ver¬
stehen, wenn man Ausdrücke, die nur bei der Verehrung
eines göttlichen Wesens gebraucht wurden, auf die Herrin
übertrug. Ihre Gegenwart war dem Liebenden so heilig,
daß er nicht wagte, ein niedriges und gemeines Wort zu
sprechen. Mit der göttlichen Verehrung der Geliebten ist
der Höhepunkt alles Minnedienstes erreicht.
Als Eneas Dido erblickt, glaubt er Diana vor sich zu sehen:
En. 1483—88:
Dam Eneas, ses druz, latent
jus as degrez o tot sa gent;
quand vit la dame Titiane
ce li fu vis que fast Diane:
molt i ot bele veneresse,
del tot resemblot bien deesse.
Parthenopeus preist im Trojaroman seine Geliebte mit
folgenden Worten:
Tr. 18076—82:
« Hai! fine de bei sanblant,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
192
« Esperital, enluminee,
*Sor totes untres desiree,
«Sor totes cele que plus vaut,
«Come aigrement Amors m'assaut
*Por vostre setnblance delite,
« Qu’en tnon euer port peinte e escrite!
Die Verehrung Isoldens durch Tristan ersehen wir aus
Tristan (Th.) S. 211: II aimait sans mesure, en teile guise
qu'il neto.it nulle creature de Dteu qu’il cherit autant que la
belle Isolt. Besonders anschaulich ist Crestien in diesem
Punkte, dies zeigt vor allem der Cligcs. E. Wechsslkb hat
auf S. 288 seines Buches bereits die hierher gehörigen
Stellen erwähnt, dieser Hinweis macht eine weitere Be¬
sprechung unnötig. Nur seien noch zwei andere Stellen
dieses Epos genannt: Als Alexander neben Soredamors sitzt
und ihre holden Züge betrachtet, glaubt er im Paradies
zu sein:
CI. 1560—63:
Devunt aus prochiene veisine
Soredamors sole seoit,
Qui si volontiers Vesgardoit,
Qu’an pareis ne vossist estre.
Ferner CL 4367—69:
Qu’aussi vint devant li plorer,
Con s’il lo deiist aorer,
Hunbles et sinples a genouz.
Flamenca wird mit der Sonne verglichen:
FL 536—40:
Mais anc no i ac domna neisuna
Non volgues Flamenca semblar;
Qu’aissi con es soleils ses par
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
V-CHAMPAI6N
193
Per beutat et per resplandor,
Tals es Flamenca untre lur.
Guillem möchte sein Leben aus der Hand der Geliebten
nehmen:
FL 2886—88:
«Car eu sai mon cor tan estont
« C'uimais viure non deinaria
«Si de vos vida non tenia.
FL 554—55:
Anc de nulla ren non si feis
Deus cant la formet ( ai)tan genta.
Die höfischen Epiker lassen ihre Helden die Gefühle höchster
Verehrung nicht in Worten ausdrücken, sondern in der
stummen Vergötterung der einer Geliebten gehörenden
Schmuckgegenstände. Es wird auch oft von den Liebenden
die Stelle verehrt, wo sie die Dame zum letzten Male ge¬
sehen haben. Solche Zeichen fanatischer Huldigung sollten
auf ein besonders tiefes Empfinden schließen lassen. Solche
Verehrung haben zuerst die Provenzalen ihren Herrinnen ge¬
widmet, „die Wirkungen, die von der Herrin ausstrahlten,
als die einer Heiligen charakterisiert“. Nach ihrem Muster
übertrugen die Ritter diese Attribute auf die Geliebte. Damit
war der Gipfelpunkt des Minnekults erreicht; kein höheres
Mittel stand dem Ritter zur Verfügung, womit er der geliebten
Dame seine Minne beweisen konnte, als daß er ihr göttliche
Verehrung widmete.
Alexander glaubt Soredamors in seinen Armen zu halten,
als er nachts das von ihr gestickte Hemd mit den eingewebten
Haaren in den Händen hält, er vermeint ein Kleinod zu be¬
sitzen, das ihn zum Herrn der Welt macht:
lloyl, D ic ul leiten kiinueromane Frankreich!. 13
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
194
CI. 1637—42:
Quant ü est couchiez an son lit,
A ce, ou n’a point de delit,
Se delite an vain et solace,
Tote nuit le chemise anbrace,
Et quant il le chevol remire,
De tot le mont cuide estrc sire.
Bezüglich des Lancelot verweise ich wiederum auf die Aus¬
führungen, die E. Wechssleh darüber auf S. 287 f. seines
Buches gemacht hat.
Hat bisher jedes der von uns behandelten Motive und
Gedanken in der Flamenca eine Bestätigung gefunden, so
gehen wir auch diesmal darin nicht fehl. In den folgenden
Versen handelt es sich um die Saluts, welche Guillems an
Flamenca gesandt hat:
Fl. 7131 — 33:
Ab se las colguet quada sers
Flamenca, e tnil baisar(s) vers
A Vemage de Guillem det.
Guillems hatte gesehen, daß P'lamenca die Seite des Brevia-
riums geküßt hatte, von welcher der Geistliche zuvor sein
Gebet gelesen. Unter einer listigen Ausrede läßt er sich das
Buch beschaffen und kann sich nicht enthalten, jene Stelle
innig zu küssen, die seine Geliebte mit den Lippen berührt
hatte.
Fl. 2596—98:
Guillems, e met s’en orason,
E plus de tnil res lo foil baisa;
Vejaire l’es tot lo mon aia.
Flamenca begibt sich zu Bett, ohne etwas zu essen, denn die
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
195
Liebesfreude nimmt ihr jeden Hunger. Da fragt Aelis sie,
ob sie gar nichts genießen wolle, und Flamenca antwortet:
FL 6085-89:
« Non hai pron manjat e begut
«Cant mon amic ai hui tengut
«Entre mos bras, bell'Aelis?
«E cujas ti qu’en paradis
• Aia hom talent de manjar?
In diesen Zusammenhang gehört auch der Gedanke, daß
sich der Ritter als Märtyrer der Geliebten bezeichnet.
„Wie die ersten Bekenner Christi bei den großen Ver¬
folgungen mit ihrem Blut für die Wahrheit seiner Lehre ge¬
zeugt haben, so leidet auch der Frauensänger für seine Herrin
die Peinigung (martire) und rühmt sich, ihr Märtyrer zu
sein.“ *) Die Helden des höfischen Epos mußten im Dienst
der Minne ein wahres Martyrium aushalten, bevor sie Lohn
erwarten durften. Belege finden sich nur im Lancelot und
der Flamenca, den beiden vollendetsten Minneepen, daneben
auch eine Stelle im Eneas :
En. 8010—11:
„Molt estuet chier espenetr
le bien, anccis que l'en en ait. u
Derjenige ist kein wahrer Liebhaber, der lieber sterben will
als die Qualen der Minne ertragen:
Lanc. 4257—62:
„Malveise est qui miauz viaut morir,
Que mal por son ami sofrir.
Moi certes est il mout pleisant
Que j’an aille lonc duel feisant.
>) E. Wechssler S. 277.
13*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
196
Miauz vuel vivre et sofrir les cos
Que morir por avoir repos.“
Lanc. 4707—9:
Au fever fu ä droiz martirs:
Tant li greva li departirs,
Car mout i sofri grant martire.
Von der höchsten Stufe des Dienens, dem Martyrium, ist
noch zweimal in der Flamenca die Rede:
FL 5916-18:
t Dousa dotnna, Io greti martire
« Qu’ieu ui sufert per ros lonc tems
*Vos grasisc ar quar em ensems.
Fl. 180—81:
Granz penaf fon e granz martires
De l'esperar tro al dimenegue.
Mögen die eben wiedergegebenen Zitate aus der Flamenca
auch übersinnlich genannt weiden, so verlieren sie doch nicht
einen glaubhaften Charakter. Dagegen des Ritters Lancelot
Handeln überschreitet die Grenzen der Vernunft. In dieser
Dichtung ist der Held mit seiner fanatischen Ergebenheit in
den Willen der Geliebten zur Karikatur verzerrt. Aber be¬
kanntlich widerstrebte auch Crestien, der dieses Epos im
Aufträge der Gräfin Marie schrieb, diese Auffassung, weshalb
er die Vollendung einem andern überließ. Alle höfischen
Romane mit Ausnahme des Karrenritters tragen eine mehr
verständige Auffassung vor, die eher ritterlicher Wesensart
entsprechen konnte.
Wie der Märtyrer, der für Gottes Ehre starb, Gnade
erwartete, und der gläubige Christ die Gnade der Jungfrau
Maria anflehte, so wandte sich der Ritter an die merc6 und
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBAN A-CHAMPAIGN
197
pitie der Herrin; gleichwie zu einem göttlichen Wesen betete
er zu ihr, die Gnade und Ungnade walten lassen konnte.
„Zunächst allerdings war das provenzalische merce und ebenso
das deutsche gendde ein Begriff der Rechtssprache: „wo
Macht ist, da soll auch Gnade sein“; „wer gut dient, soll
Gnade finden“. 1 ) Den höfischen Epikern mag beim Gebrauch
des Wortes merci ebenso sehr die göttliche Vorstellung als
auch die lehnsrechtliche vorgeschwebt haben, lag doch gerade
ihnen die Übertragung feudaler Verhältnisse auf ihre Dich¬
tungen besonders nahe. Eine Ausnahme besteht allerdings
für die Flamenca, wo in Anlehnung an die provenzalische
Lyrik nur die göttliche Gnade gemeint sein kann.
Waitz sagt in seiner Verfassungsgeschichte VI, 464:
„Große Rolle im Minnesang spielen die genäde und hulde.
Sie sind nicht Bezeichnungen des Verhaltens Gottes, sondern
in lehnsrechtlichem Sinne zu verstehen, hulde und genäde
sind nämlich im Mittelalter der technische Ausdruck für die
Belehnung (prov. homenatge) und für die Geneigtheit des
Herrn, deren Fortdauer vom Verhalten des Vasallen ab¬
hängt.“
Th. 8517—21:
De la merci se fait guaigmirt,
Et nejwrquant si li est tart;
Tart li est que merci li face:
Peise lui de la tendre face
Qu’il veit moillice de plorer.
En. 9971—76:
Amors n’a soing de longue guerre,
mais ki mesfait, merci deit qtierre,
l ) E. Wechssler S. 395.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
198
se l’en li meine un poi dan gier,
et l’en s’i laist alkes preier,
se li redeit on pardoner,
quant on li ot merci cri'er.
Von den Werken Crestiens müssen wir wiederum besonders
den Lancelot erwähnen. Die Königin Ganievre ist durch die
Reihen geschritten und erblickt ihren Geliebten. Sie fordert
ihn auf, von neuem in den Kampf zu stürmen, wenn er ihre
amour und yrace besitzen wolle. Und von jenem wird ge¬
sagt:
Lanc. 5876—77:
Et eil, „Des qu’ele le comande, u
Li respont, „la soe merci/
Yvain glaubt aus Liebe sterben zu müssen, wenn seine Dame
nicht Mitleid mit ihm habe:
Yv. 6512-16:
Avoit son euer mis an amor
Vit bien que dtircr ne porroit,
Mes par amor an fin morroit
Se sa dame n’aroit merci
De lui, qu’il sc moroit por li.
Nirgends aber ist so allgemein von der Gnade die Rede wie
in der Flamenca. Minne und Gnade sind in diesem Epos
zwei unzertrennliche Begriffe. Schon das häufige Vorkommen
des Wortes merci veranlaßt uns zum Nachdenken, und wir
finden, daß hier die aus der Liebe entspringende Gnade
Gottes gemeint ist. Die einzelnen Belege vermögen dies
selbst am besten auszudrücken:
FL 4657—60:
D’amor ven mcrces e comensa,
D’amor pren merces la creissensa
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
199
Qui la fai esser tan Humana,
E ses amors merces non grana.
Der Liebende hofft, daß die Dame durch seine Qualen be¬
stimmt werde, Gnade zu üben und ihm einen Beweis davon
zu liefern:
FL 4662—66:
«Si atcnt que mi dom si doilla
*Dc mos dolors tan que descenda
* Merces en leis, tan qu'ieu entenda
t Qu’U mi fassa qualque parvensa
*Quem port alcuna benvolensa.
Nur derjenige hat Zuversicht auf die Gnade der Herrin,
der ihr wahre Herzensliebe entgegenbringt; nur ein solcher
kann es wagen, mit der Bitte um Erhörung an sie heran¬
zutreten, einen andern würde die Dame überhaupt nicht in
ihrem Dienst dulden können: darum wird stets die Auf¬
richtigkeit der Liebeswerbung gepriesen:
Fl. 2822—23:
Car destreitz sui d'amor coral
Quem fai ades merce clamar.
Gnade geht sogar über Minne:
Fl. 4297—4301:
*Car Amors vens los vemcdors,
*E lai on ren non val Amors,
*Dreg ni rasos ni cartenensa,
* Si merces i fai capten(en)sa
*Acabat es senes fallida.
Fl. 4630—40:
«Si jwissas mi fai tan nim dis
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
200
«Cil pietatz que bom saupes
• Sos guerrcrs, s’aver Io pogues,
•Aisso es de merce la flors.
•Pois s'en mou tant qu'il fai secors
• Sen es fenchas e scnes cuitz,
• Aisso es de merce sos fruitz;
• Et es florida e granada
• Et em bona rasis fe(r)mada,
•Car ab si rnena caritat
«Per cui tut ben son coronat.
Ähnlich fleht der Ritter um das Mitleid der Dame, die pitic,
welche im Grunde dasselbe bedeutet wie merce :
Eil 1713—17:
Preier ros voil por toz les deus,
ki enrers inei sont trop crueus,
par Vamistie, par Valiance,
ki est ent re nos par fiance,
que vos aiez de mei pitie.
En. 8790—92:
par molt grant dol^or l’en requiert
que li prenge de li pitie
e rasseürt de s’amistie.
Fl. 4625-29:
• Si per dolor ques autre sen
«Pietatz e mon cor descen,
• Que debonairitat y mena
«Per una sotileta vena,
• So es de merce la radis.
Und noch ein letztes Moment wäre unter der Überschrift
„Göttliche Verehrung der Geliebten“ zu erwähnen, dies ist
die Furcht des Frauenritters. „Der Gottesfurcht des Christen
Digitized by
Origirröl
^SITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
201
vergleicht sich die Furcht des Fraueusängers vor der wie ein
göttliches Wesen verehrten Herrin. Im Zeitalter der Feu-
dalität und des Rittertums galt jede Art von Furcht als für
den Mann entehrend, so daß dieses Motiv der Furcht, als
einer notwendigen Ergänzung der Liebe, im Weltleben ur¬
sprünglich keinen Raum haben konnte. Das christliche
Lebensideal wird auch hier das Vorbild geliefert haben“
(E. Wechssler S. 591). Der Liebende sollte Furcht bekunden.
Die Regel XX des Kaplans Andreas lautet: Amorosus est
semper timorosus. Man sollte vermuten, daß im höfischen
Epos, welches doch eine ritterliche Gesellschaft zum Gegen¬
stand hat, dieses Motiv weniger ausgeprägt wäre als im süd¬
französischen Minnelied. Aber gerade das häufige und ein¬
dringliche Betonen dieses Gedankens beweist, wie sehr die
ritterliche Minne vergeistigt war und sich dem christlichen
Spiritualismus angenähert hatte. Im Dienste der Minne
wurden Mut und Entschlossenheit, die einst als Haupt¬
tugenden des Ritters gegolten hatten, in das direkte Gegen¬
teil verwandelt
En. 1662—64:
car ki aime toz lens mescreit;
en dotance est et en peor,
ja n'ert seiirs ne nuit ne jor.
Eracle 3005—9:
Tonz jours estuet que crieme i ait,
Car fins amanz touz jours se crient
De perdre nes gou que ü tient,
Qu’il a touz jours crieme en amour,
Qui gou mescroit ainc n’ama jour.
Eracle 3016—19:
Car teus est de mout sage atour
Qui bien est fous en fine amour,
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
202
Et teus folie et teus savoir
Font en amour peeur avoir.
Auch nach Crestien gehört Furcht zum höfischen Benehmen
des Ritters. Während ihn im Kampfe nie das Gefühl der
Furcht beschleichen darf, soll er doch vor der Geliebten sich
fürchten. Lancelot würde die Liebe der Königin Ganiövre
verlieren, wenn er sich im Kampfe als Feigling zeigen sollte;
ihr gegenüber jedoch legt er eine geradezu kindische Furcht¬
samkeit an den Tag. Ebenso ist es mit Cligös. Er ist nie
vor einer noch so großen Zahl von Feinden zurückgeschreckt,
aber völlig verändert ist er, als er neben Fenice einherreitet.
Crestien erkennt selbst den Widerspruch in diesem Verhalten,
sonst wären die folgenden Verse nicht denkbar:
CI. 3842—49:
Mes eil qu’atant et por quoi tarde,
Qui por li est par tot hardiz
Et vers li sole acoardiz ?
Deus! ceste cricmc don li vient ,
Qu’une pucele sole crient,
Foible et coarde, sinple et coie?
A ce me sanble que je roie
Les chiens foiir devant le lievre.
Aber nun tritt er vor seine Hörer hin und rechtfertigt dieses
Verhalten in
CI. 3865—72:
Vos qui (TAmor vos faites sage,
Qui les costumes et Tusage
De sa cort maintenez a foi,
N'onqnes ne faussastes sa loi,
Que qu'il vos an deiist cheoir,
Ditcs moi, se Fan puet veoir
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
203
liicn qui por amor abelisse,
Que Fan rian tressaille et palisse?
CI. 3888—92:
Et qui a Amor se comande,
Son mestre et son seiynor an fet,
S'est droiz qu'an revcrance Fet
Et niout Ic criemc et mout Fenort,
S'il riaut bien estre de sa cort.
CI. 3898-3900:
Einsi le vuel a nennt metre,
Que la, ou crieme s’an desoirre,
Nc fet amors a ramantoivre.
CI. 3901—4:
Qui amer viaut, doter Fes tuet,
Ou se ce non, amer ne puet;
Mes seul celi qu'il ainnne dot
Et por li soit hardiz par tot.
Daß die Furcht vor der Geliebten wesentlich von der Gottes¬
furcht ausgegangen war und von ihr beeinflußt wurde, geht
aus dem sehr drastischen Vergleich hervor, den der Verfasser
der Flamenco an wendet. Er behauptet, daß der Apostel
Paulus vor dem Kaiser Nero nicht größere Furcht haben
konnte als der Liebende vor der Herrin:
FL 3859—02:
• Anc apostols tan tpran paor
• Non ac daran emperador
«Con eu ai ancui de faillir
«Daran cella cui tan desir.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
204
In der Form einer Sentenz sind die beiden folgenden Aus¬
sprüche gehalten:
Fl. 4100:
Iloni dis: Si ben amas, ben tcms.
FL 5537—38:
Quar firiamor non vdl nient
Ses paor e ses pensamen.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
205
E. Wech8sler hat im ersten Band seines Werkes ein¬
gehend die Einwirkungen der christlichen Liebe auf die
Minne der provenzalischen Troubadours dargelegt und be¬
gründet ; aus vorliegender Arbeit dürfte hervorgehen, daß auch
die Minne des höfischen Epos dem spiritualisierenden Ein¬
fluß des Christentums unterlag. Die Liebe nach Art der
Heldenepen wurde allmählich verdrängt durch die neue
Auffassung der Frauenliebe mit ihrem gesteigerten Emp¬
findungsleben, mit ihrem Reflektieren über Gefühle und der
Aufstellung einer Theorie der Minne. Was der Minne des
höfischen Romans ihre besondere Eigenart gibt, ist die
eingehende Prüfung ihres innersten Denkens und Fühlens.
Das Neue liegt in der Begründung des Wollens und Handelns
der Liebenden. Dadurch wird uns modernen Menschen das
Schicksal der Personen persönlich näher gebracht. Dieses neue
Moment der Reflexion zeigt sich in den ausgedehnten Mono¬
logen, wo sich die Liebenden über ihre Empfindungen aus¬
zusprechen suchen. „Das Wesen des Monologs beruht in der
Zergliederung der Gedanken und Empfindungen der erregten
Personen durch diese selbst, was weit wirksamer geschieht
als durch den Dichter im epischen Bericht. . . . Das Selbst¬
gespräch steht daher nur an bedeutsamen Stellen des Epos
entweder als Mitteilung sich hervordrängender Gedanken
(Gedankenmonolog) oder lebhafter Empfindungen (Gefühls¬
monolog, hier besonders Liebesmonolog).“ •) Der Monolog ist
keineswegs von den höfischen Epikern neu erfunden; Gaston
Paris sagt „Journal des Savants“ 1902, S. 351: Le monologue
amoureux est une formule po6tique qui remonte ä l’antiquite
■) A. Hilka S. 12.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
206
grecque, et qui, cbez nos po&tes, provient directement d’Ovide.“
Ovid war dem Verfasser des Eneas nicht nur ein Führer in
den leitenden Lebensgedanken; auch seine Stilform hat er
sich angeeignet, denn der Eneasroman ist das erste aller
höfischen Epen, das den Monolog ausgebildet und ihm in der
Erzählung eine solche Rolle eingeräumt hat. Diese Tat¬
sache hat bereits G. Paris erkannt, wenn er sagt „Journal
desSav.“ 1902, S. 352: il est incontestable que Chr6tien a eu
sous les yeux, pour ecrire les siens, au moins ceux de ce
dernier roman (En6as). Zwar ist auch BenoIt de Sainte -
More dieses Stilmittel nicht unbekannt (vgl. den Monolog der
Medea), aber unsere Untersuchung lehrt, daß sein Werk
keineswegs den geistigen Wert des Eneas erreicht; sein Ein¬
fluß auf die nach ihm folgenden Epen dürfte kaum mit dem
des Eneas verglichen werden. Dem Beispiel dieser letzteren
Dichtung in der Anwendung des Monologs sind alle späteren
höfischen Epen gefolgt. Eine Ausnahme macht darin nur der
Perceval; wie dort überhaupt die Minne in den Hintergrund
tritt, suchen wir auch vergebens nach Monologen, die sonst
für Crestien ein beliebtes Kunstmittel sind. Mit vielem Be¬
hagen gebraucht auch der Verfasser der Flamenca den
Monolog in einer übergroßen Anzahl von Fällen, wo Guillein
und Flamenca über das Wesen der Minne philosophieren.
G. Paris hat in dem oben erwähnten Aufsatz im besonderen
auf die engen Beziehungen der Monologe im Eneas und Cliges
hingewiesen und eine direkte Beeinflussung annehmen zu
müssen geglaubt. Mit genauer Angabe der Stellen tut dies
auch Wilmotte auf S. 41; daher kann es uns erspart bleiben,
näher darauf einzugehen. 1 )
Was für uns bei alledem in Betracht kommt, ist
weniger die Art und Weise und Ausdehnung, die der
l ) Vgl. auch 0. Schulz an den betr. Stellen.
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
207
Einfluß des Eneas auf die nachfolgende Dichtung genommen
hat, uns genügt die Tatsache an sich. Die Bedeutung dieses
Romans ist bisher in den Literaturgeschichten unterschätzt
worden. Er verdient mit Recht den Namen eines höfischen
Minneromans. Wie weit die Monologe in der antiken
Literatur Vorkommen mögen, wie groß der Einfluß der
letzteren auch gewesen sein mag, die Individualität und das
Verdienst des Verfassers des Eneas wird dadurch in keiner
Weise geschmälert. Er hat gleichsam den Schritt iu ein
neues Zeitalter getan, wenn er in der Analysierung einzelner
Gefühlszustände, wie dies in den Monologen geschieht, ein
Hauptraoment der Schilderung findet; die Reflexion schafft
die Erkenntnis und das Bewußtsein innerer Gefühle und
Regungen; es vollzieht sich ein Umschwung vom Objek¬
tivismus zum Subjektivismus, zur Betätigung der eigenen
Persönlichkeit. Dadurch unterscheidet sich der Eneas von
den vorhergehenden Epen, deshalb ist er so wertvoll und
spielt eine solche Rolle in der Entwicklung der höfischen
Minnepoesie des 12. Jahrhunderts. Wilmotte kommt auf
Grund anderer Kriterien zu demselben Urteil, er sagt S. 8:
„Cette date de 1160, qu’on assigne ä Eneas, est peut-etre la
plus memorable, ä cet egard, de tont le vornan fran^ais, avec
eile nait et se l'cve l'aube d’un art nouveau Abgesehen von
der stilistischen Form, trägt der Eneas auch dem Inhalt nach
bereits die neue Anschauung vor, dies lehrt der Gang unsrer
Untersuchung; und zwar besitzt er sie schon in einem Grade,
der auf Lancelot vorausweist.
Am wenigsten hatten wir es in unserer Arbeit mit
dem Thebenroman und dem Erec zu tun. Ersterer zeigt
sich noch wenig beeinflußt von den höfischen Ideen,
letzterer, wenngleich höher zu stellen, ist noch im
Stile des alten Heldenepos geschrieben. Ein wesentlicher
Fortschritt findet sich im Roman de Troie, wo sich an-
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
208
deutungsweise schon Spuren mystischer Frauenverehrung er¬
kennen lassen.
Gautieb von Abras wird gewöhnlich als wenig be¬
deutender Vorläufer von Cbestien bezeichnet. Dies heißt
ihm Unrecht tun, denn seine Epen sind nicht minder vom
Geiste höfisch-ritterlicher Weltanschauung durchdrungen wie
die Crestiens, vergleicht man vor allem den zweiten Teil
von Krade, der dem Inhalt und Umfang nach das Haupt¬
interesse des Dichters beansprucht hat, und ferner Ille et
Galeron, dessen Hauptmotiv sich mit einer Lehre des Andreas
Capellanus deckt. Allerdings treten die leitenden Gedanken
unter seiner deskriptiven und moralisierenden Art etwas
zurück, daher ist er auch bisher stets geringer eingeschätzt
worden.
Viel deutlicher finden sich die höfischen Ideen bei
Cbestien ausgesprochen, jedoch nicht derart, daß er die andern
Epiker alle w r eit überholt hätte, wie W. Foerstbr meint.
Er hat seine Vorbilder und Vorgänger gehabt wie jeder
andere Dichter; aber er hat die überlieferten Ideen in so
individueller Weise verarbeitet, daß sie als die seinigen er¬
scheinen; er hat sie zu einem gewissen Abschluß gebracht.
Wir haben bereits bezüglich der Darstellungsweise auf den
Verfasser des Kneas verwiesen. Wie dieser und alle Dichter
seiner Zeit beschränkt sich Crestien auf die Analysierung
von Gefühlen und Empfindungen; Einzelcharaktere zu schildern
ist er ebensowenig imstande wie jene. Allerdings dürfen wir
nicht verkennen, daß er in der Darstellung eine hohe Kunst
erreicht hat, die wohl zu würdigen ist, und in der er seine
Vorgänger bisweilen weit übertrifft Sein typischer Minne¬
roman ist der Lancelot. Hier sagt er sich von der Über¬
lieferung am meisten los, während im Cliges der überlieferten,
banalen, psychologischen Darstellung der Minne nocli ein
großes Interesse gewidmet ist (vgl. den betr. Abschnitt).
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
209
Den vollkommensten Minneroman bildet die Flamenca.
Wir haben bereits den Einfluß der provenzalischen Lyrik
betont, der sich deutlich wirksam zeigt. Daneben aber sind
auch die neuen Ideen vorhanden, und zwar sind sie in einer
Weise ausgebildet, daß alle übrigen Romane dahinter zurück¬
stehen müssen. Unsere Untersuchung zeigt, daß hier alle
höfischen Minnemotive zu einer großen Synthese vereinigt
worden sind.
Eneas, Lancelot und Flamenca können als die Höhepunkte
in der Entwicklung des frauenhaft-höfischen Epos angesehen
werden.
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Druck von Ehrhardt Karras, Halle a. S.
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
Digitized by
Original from
UNIVERSITY OF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN
gitfe^cfrlSy
>
0
*
Digitized by Google
Original from
UNIVERSITYOF ILLINOIS AT
URBANA-CHAMPAIGN